سفارش ترجمه


سفارش ترجمه

سفارش ترجمه آنلاین در دنیای امروز به علت گسترش ابزار اینترنتی و توسعه تکنولوژی طرفداران بسیاری پیدا کرده است.علت پرمخاطب بودن سفارش ترجمه آنلاین به علت مکانیزه بودن ، اینترنتی شدن ، کمبود زمان و ترافیک سطح شهر انجام می باشد.ترجمه آنلاین از زیرمجموعه های خدمات سایت ترجمه مترجمان ایران می باشد که پیشرو در زمینه خدمات انلاین می باشد.سفارش ترجمه مقاله ، سفارش ترجمه متن ، سفارش ترجمه آنلاین ، سفارش ترجمه فوری ، سفارش ترجمه ارزان ، سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی ،  سفارش ترجمه انگلیسی از زیر مجموعه های سفارش ترجمه به حساب می آید.در عبارات ذیل مباحثی برای سفارش ترجمه و مترجمان عزیز در نظر گرفته شده است.

در اولین قدم از ترجمه با کیفیت از  محموعه سفارش ترجمه آنلاین بایستی تکست مورد نظر برای ترجمه‌ را بخوانید. بهترین و کوچکترین ساختار برای ترجمه آنلاین ، جمله می باشد. اگر بخواهید ترجمه با کیفیت انجام دهید ولی آن را از کلمه شروع کنید بی شک در هماهنگی و یکدستی مضمون و معنی با خطاهای زیادی روبرو خواهید شد و اگر از عبارات کوچکتر از جمله استفاده کنید احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و بازگشت به جملات قبلی و بررسی و آنالیز دوباره جمله به جمله وقت‌گیر خواهد بود. اگر در رویارویی با یک جمله در متن مبدأ فقط با پیدا کردن فاعل و فعل شروع به ترجمه کنید، با قانون تحلیل دستوری structural analysis شروع به ترجمه کرده‌اید؛ و امکان دارد جملات شما عقلانی و صحیح به نظر بیاید اما بعضی از مفاهیم فقط در صورتی به شیوه صحیح انتقال می یابد که مترجم اطلاع و آگاهی کاملی از شرایط و ساختار زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد. به این مورد تحلیل کلام discourse analysis گفته می‌شود. ازاین‌رو لزوم خواندن متن اثبات می‌شود. مترجم اگر قبل از شروع سفارش ترجمه ، از عمومیت موضوع آگاه نباشد هرگز نمی‌توانید discourse analysis را روی ترجمه‌ باکیفیت خود پیاده‌سازی کند.

حتما به این نکته توجه کنید نهاد همیشه اسم است و گزاره تفاسیری در رابطه با آن اسم که به شکل فعل آشکار می‌شود. بنابراین فاعل و فعل و صفت را نهاد و فعل با متمم و قید و مفعول را گزاره می گوییم.
در سفارش ترجمه به هنگام ترجمه آنلاین ، مترجم بایستی جملات کوتاه، با یک‌بار مطالعه جمله مفهوم جمله را درک کند و جمله را به متن مقصد ترجمه کند اما برای جملات بلند خوب است بعد از یک‌بار مطالعه کلمات تازه و برجسته را معلوم و بعد از یافتن مفهوم آن‌ها به کار ترجمه‌ بپردازد . یک کلمه با توجه به اینکه شاخص‌ پراهمیتی برای مفهوم جمله می باشد مهم و برجسته به حساب می‌آید.
بعد از سفارش ترجمه و قبول آن توسط مترجم و در هنگام ترجمه شدن متن گاها اتفاق پیش می آید که معنی یک واژه یا جمله با واژگان و جملات ترجمه شده ‌ی ما همخوانی ندارد. در زبان انگلیسی لغاتی وجود دارند که در لوکیشن ‌های زبانی متفاوت مضامین متفاوتی دارند. مثلا لغت Party به مفهوم جشن است اما  در حوزه سیاست  و ترجمه تخصصی به معنای حزب است و یا در دستور زبان به مفهوم شخص است. ازاین‌رو بعد از قبول سفارش ترجمه وجود یک دیکشنری کامل به ما یاری فراوانی خواهد ‌کرد.
بعضی دیگر از واژگان در شکل یک جمله و یا عبارت مفهوم جدیدی پیدا می کنند به این‌ شکل از جمع شدن کلمات درکنار یکدیگر مثل یا اصطلاح گفته می‌شود. در رویارویی با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را می‌زند. برای مثال عبارت able to eat a horse به معنای«گشنکی زیاد» است. همانطور که مشاهده میکنید که این مفهوم با هیچ‌یک از لغات متن مبدا همخوانی ندارد.
بخش بعدی لغات، مثل ها هستند. در ضرب المثل ها کلمات به یک فرد یا بحث بخصوصی اشاره دارند ولی ضرب‌المثل‌ها در حقیقت در باطن خود یک مفهوم دارند و از حرف و فکر یک شخص ویژه منبع گرفته اند و برای پند و اندرز به کار می روند. مثلا Look before you leap به مفهوم بی‌گدار به آب زدن است.
در قدم دوم بعد از سفارش ترجمه و قبول آن ، دقت در نوع و زمان جمله بسیار پراهمیت تلقی می شود. در انگلیسی Must بیان کننده الزام و جبر از طرف گوینده به شنونده و Have to بیان کننده الزام و جبر است که بیرون از محدوده ی گوینده است،Should آینده نگری گوینده را در نظر می گیرد و خیر مخاطب را لحاظ می کند و Are Supposed to مسئولیت یا تکلیف شخص را مشخص می‌کند. اینها نکاتی هستند که در قواعد دستوری انگلیسی به‌طور گسترده تعریف و تسبیط شده‌اند.
آگاهی از شیوه نوشته‌ای که بعد از سفارش ترجمه ، در حال ترجمه‌ی آن هستیم به ما یاری می‌کند تا سبک نوشتا و گفتار تکست خود را هماهنگ با شیوه آن متن گزینش کنیم. مثلاً شیوه نوشتار و گفتار تکست می‌تواند رسمی، عامیانه، مردمی ، علمی، هجو و یا آمیخته با کنایه باشد.
گزینش گزینه با مترجم است که متناسب با روش و اصول متن مبدا کدام شکل از ترجمه را انتخاب کند.
محتمل است بعد از ترجمه‌ی یک عبارت و یا چند جمله ، هماهنگی جملات برای انتقال مطلب موردنظر به دلمان ننشیند. در این موقع در ترجمه هماهنگی لازم بین ساختار جمله ها  رخ نداده است و به هماهنگی معنایی هم ایراد وارد کرده است. نشانه‌گذاری و کاربرد‌ مناسب از حروف ربط تا حدی این مسئله را حل می‌کند.
در قدم بعد بعد از سفارش ترجمه برای چینش لغات‌ در کنار هم بایستی به دستور زبان مقصد دقت داشته باشیم. به عنوان مثال در جملات انگلیسی فعل در اوایل جمله سکنی می گزیند اما در زبان ما فعل باید در آخر جملات قرار گیر. بنابراین بعد از اطلاع و آگاهی کافی عناصر جمله بایستی هرکدام را در جایگاه مناسب قرار دهیم. در حقیقت نباید حالت جملات‌ ما تحت‌اللفظی باشد و دستور زبان فارسی را تابع قواعد دستوری انگلیسی بدانیم. نباید جمله به‌حالتی باشد که مخاطب متوجه شود که این جمله ترجمه فارسی به انگلیسی است و به اصطلاح بوی ترجمه به خود گرفته باشد.

انتقال عبارتی به متن مقصد با همان شکل متن مبدأ، تداخل زبانی گفته می شود. به عبارتی دیگر تداخل زبانی اثر متن مبدأ را بر زبان مقصد را نمایان می‌کند که می‌تواند اثری خوب یا بد باشد. اثر خوب موجب سریع بودن در هنگام بعد سفارش ترجمه می‌شود همچون لغات مشترک میان دو زبان و اثر منفی هماهنگی جمله‌بندی در زبان مقصد را از هم می پاشد و از سرعت خوانش آن می کاهد.
موقعی که ترتیب قرارگیری واژگان در متن مبدأ و مقصد شبیه به هم باشند، formal correspondence روی می‌دهد. به عنوان مثال turn left به معنای «بپیچ به چپ» تناظر صوری دارد. اگر بخواهیم در همه موقعیت ها تناظر صوری را رعایت کنیم موجب بروز تداخل زبانی منفی می‌شویم.
انجام جابه‌جایی واحدهای ساختاری جمله shifting، چالشی برای مترجم است که توانایی خود را در جمله‌سازی و منتقل کردن مضمون بیان کند. در اینجا مترجم باید از شکل زبان مبدأ دور شود و تا نزدیکترین حد ممکن به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک شود. با توجه به آنچه در مورد تناظر صوری ذکر شد، هرچه مقدار واژگونی بیشتر باشد تناظر صوری کاهش پیدا می کند.

می خواهیم مفهوم ترجمه را روشنتر نماییم بدین جهت باید بادآور شد که ترجمه تنها عوض کردن معادل ها و هم معنی ها نیست بلکه ترجمه در معنای دقیق یعنی  یافتن معنی یک کلمه و آنالیز معنی کلمه با توجه به  بافت اجتماعی آن.بابت اجتماعی به این معناست که چگونه افراد معنی آن کلمه را در ذهن خود هضم می کنند و چگونه به معانی آن کلمات بازخورد نشان می دهند، این آنالیز با معیارهای مختلفی سنجیده می شود و نیز ابزار مفهومی برای یافتن معادل در بافت اجتماعی نسبت به هر چیزی در مورد آن مانند وضعیت آن کلمه در بافت دانش و فرهنگ ، رویه های سیاسی و علمی و روابط و مناطق جغرافیایی تعیین شده است. در حقیقت، فعالیتی که برای یافتن معادل کلمه در بافت اجتماعی انجام می شود، به عنوان «تعریف»، «مفهوم سازی»، «گفتمان» یا «نظریه پردازی» وابسته به موضع یک کلمه یاد می شود. این تنوع اجتماعی و باورها در مطالعات سفارش ترجمه به اکتشاف چندین سبک و روش ترجمه انجامیده است.

چگونه توانسته ایم تا سفارش ترجمه را بهبود و گسترش دهیم؟ در بیشتر موارد از سفارش ترجمه ،ترجمه توسط کلمه های متن مبدا کنترل شده است. با این حال، موارد استثنایی و عوامل اضافی دیگری مانند حوزه تخصص و نیازهای فنی ، ترجمه را کنترل می کنند . در مواردی نیز ممکن است قالب بندی مخصوص متن ، اصلاح ، نشر رومیزی، رونویسی یا تحقیق اضافی مورد نیاز مورد توجه قرار گرفته و بحث سفارش ترجمه را به کل تحت اشعاع خویش قرار دهد. همچنین سوال درباره چگونگی شمارش کلمات وجود دارد. آیا کلمات را در متن مبدا (یعنی متن ترجمه شده) می شمارید یا کلمات را در متن مقصد (ترجمه به مشتری تحویل می دهید) را حساب کنید؟ لازم است قبل از شروع سفارش ترجمه ، شرایط پرداخت صورتحساب را مورد بحث قرار دهید. یک مترجم چند کلمه می تواند در هر روز ترجمه کند ؟ یک مترجم حرفه ای با میانگین سه سال تجربه یا بیشتر می تواند تقریبا 1،500-2،500 کلمه در روز را ترجمه کند، این در صورتی است که متن عمومی و بدون ویژگی های غیر معمولی مانند اصطلاحات تازه یا مبهم یا قالب بندی پیچیده باشد.

چه چیزی در مراحل بعد از سفارش ترجمه باعث موفقیت آن می شود؟
(1) طرح کلی از ترجمه. ترجمه مقاله و یا هر ترجمه دیگری را به عنوان عنصری از پروژه کلی خود قرار دهید و چیزی را که در انتهای تولید قرار گرفته است، در ذهن خود پیش فرض داشته باشید. به این ترتیب شما می توانید پیش بینی هزینه ها و نگه داشتن پروژه در بودجه را پیش بینی کنید.

(2) توجه به محتوای متن مبدا . یک نسخه نهایی از محتوای متن مبدا به جهت یکسان بودن سبک، سازگاری و خوانایی تجدید نظر قبل از ارسال آن برای ترجمه داشته باشید تا قبل از تحویل بتوانید این چند ویژگی را در آن بیابید.اگر متن مقصد پس از اتمام فرآیند ترجمه ممکن است تغییر کند، پس باید شاخصه معروف به “حافظه ترجمه” مورد استفاده قرار گیرد و تمامی ویژگی ها در آن چک شود.
(3) با مشخصات شروع کنید. مشخصات پروژه باید در طول پروژه آغاز شود و در طول بقیه پروژه مورد استفاده قرار گیرد. مشخصات عبارت از الزامات، شرایط و ضوابط است که در توافقنامه مشتری-TSP مشخص شده است.این مشخصات میتواند مواردی همچون ترجمه شدن یا نشدن بعضی از پاراگراف ها ، زیرنویس ها ، پانوشت ها ،  رفرنس ها و …  باشد.و ارائه ترجمه بعضی از لغات تخصصی توسط خود مشتری باشد.

در مرحله سفارش بعد از ترجمه ، سه مرحله وجود دارد:
(1) شروع پروژه (همچنین فاز پیش تولید)
(2) اجرای پروژه (همچنین مرحله تولید نامیده می شود)، و
(3) اتمام پروژه (همچنین فاز تولید پس از تولید)

به منظور انجام سفارش ترجمه با کیفیت عالی ، مخاطب ( مشتری) و مترجم باید همکاری عالی برای درک بهتر از متن مبدا داشته باشند تا بتوانند ترجمه متن را به بهترین نحو و کیفیت عالی انجام دهند.

بهترین نتیجه زمانی حاصل می شود که مخاطب و مدیر پروژه  بتوانند مشخصات جزئی و نهایی پروژه ترجمه را معلوم کنند و مترجم بعد از سفارش ترجمه در هنگام ترجمه متن، یک رویکرد نظام‌مند برای فرآیند ترجمه باکیفیت ، وضوح در بطن جملات ، سبک گفتاری و سبک نوشتاری ،نوعمتن و مخاطب کاربر نهایی در متن مقصد را در نظر بگیرد تا ترجمه را به بهترین نحو انجام دهد.

مترجم و آنالیز و سطح درک ایشان از ترجمه نقش بسیار پراهمیتی در کیفیت ترجمه بازی می‌کند. به منظور حفظ تعادل در ترجمه اصطلاحات و سبک، مترجم بایستی از فرهنگ لغات ، حافظه ترجمه و متون مرتبط استفاده کند تا دقیق ترین معنا را نسبت به متن مبدا ارائه دهند.

در هنگام سفارش ترجمه هر گونه نگرانی درباره ترجمه از جانب مخاطب بایستی با مدیر پروژه و مترجم در میان گذاشته شود تا تمامی مشخصات پروژه ترجمه متن مورد بحث قرار ‌گیرد. طرفین باید تفاوت بین کلمات و لغات تخصصی را در صورت نیاز به یکدیگر گوشزد نموده و شاخصه‌ های مهم و پراهمیت را علامت گذاری نموده تا در هنگام ترجمه متن به مشکلی برنخورند. در هنگام طرح این شاخصه های مهم باید از خود بپرسیم آیا به راستی این ویژگی ها عامل تعیین کننده ای به حساب می آیند ؟ آیا وقت گذاری و دقت در این مسائل ، ترجمه متن را از هدف اصلی دور می کند؟ اینگونه بررسی و آنالیزها هنگام سفارش ترجمه باعث می شود تا در آینده هنگام برخورد احتمالی با مشکلات و موانع ترجمه متن مترجم به آسانی به حل مشکلات و اصلاح آن‌ها و اجتناب از آن‌ها در پروژه‌ بپردازد .

فایل‌ها فرستاده شده  در سایت آنلاین مترجمان ایران بایگانی می‌شوند ( این امر می‌تواند در آن ترجمه نسخه بعدی و ترجمه متن مربوط به آن بسیار کارآیی داشته باشد. برای بررسی صحیح و واضح بودن ترجمه پس از آن که سفارش ترجمه به پایان رسید افرادی در نظر گرفته شده‌است. در این مورد، ضروری است که کسی که بررسی و آنالیز را انجام می دهد شخص ثالثی باشد تا نه تنها در ترجمه متخصص و زبرجد باشد بلکه به شاخصه های پروژه نیز دسترسی داشته باشد.

نقش مترجم در سفارش ترجمه

انتظار می‌رود که ترجمه هماهنگ و سازگار با مشخصات ارائه شده توسط مخاطب یا مشتری با دقت و دقیق باشد.

اگر مترجم با مشخصات پروژه موافق نباشد یا نتواند آن را ارائه دهد، به سبب تعهد اخلاقی ، این موضوع را با مدیر پروژه در جریان خواهد گذاشت تا به جای تصمیم‌گیری یک جانبه برای شروع ترجمه  از تجربه آن ها نیز بهره ببرد و در صورت تشخیص ناکارآیی مترجم برای آن حوزه تخصصی ، ترجمه متن به عهده مترجم دیگری خواهد بود.

قضاوت حرفه‌ای مدیران پروژه و ویراستاران لازمه  ترجمه با کیفیت است.

اما در ترجمه آزاد ، مترجم نقش مدیر پروژه و ویراستار را نیز بر عهده دارد. در موارد دیگر، مخاطب و یا مشتری خود این نقش را می پذیرد.

در همه موارد، فردی به عنوان مدیر پروژه و ویراستار نیز تعیین شود و در حین سفارش ترجمه، مشخصات ترجمه متن نیز باید توافق شود. اگر شاخصه های مهم ترجمه متن برای مخاطبان مورد نظر نامافی و یا معیوب باشد، مدیر پروژه و یا وایرستار باید در جهت اصلاح آنها در همکاری و هماهنگی با مخاطب و یا مشتری باشد و در آخر به دنبال تأیید مشتری باشد تا رضایت ایشان را جلب کند.

هر فردی که به عنوان مدیر پروژه و یا ویراستار تعیین شده است نه تنها مسئولیت نهایی کردن شاخصه های ترجمه را دارد، بلکه

مسیول انتخاب مترجم متخصص در حوزه ترجمه تخصصی و دیگر اعضای تیم و هماهنگی اجرای پروژه است.

برای مدیران پروژه و ویرستاران چه شرایطی لازم است؟

مدیران پروژه و ویرستاران همان مترجمان ایده‌آل حرفه‌ای هستند که سفارش ترجمه و نیاز کاربران و کاربران نهایی و ترجمه متن را درک کرده‌اند.

به عنوان بخشی از سیستم تضمین ترجمه با کیفیت، مدیر پروژه باید به گونه ای باشد که فرق ترجمه ، فرق مترجمان حرفه ای و تازه وارد و دیگر شاخصه ای سفارش ترجمه را بخوبی تشخیص دهد این امر تنها با مجرب بودن و داشتن ویژگی‌های حرفه‌ای مدیر پروژه امکان پذیر است. سپس مدیر پروژه ترجمه را به مترجمانی‌ اختصاص می‌دهد که با اعتبار و تجاربشان سازگاری داشته باشد.این تجارب میتواند ادله ای به مانند گواهی‌نامه، چند زبانه بودن ، تخصص و تجربه آن‌ها اثبات پذیر باشد.

الزامات استخدامی پیشنهادی برای مترجمان عبارتند از:

مدرک دانشگاهی در زبان و ادبیات

مدرک دانشگاهی در زبان‌شناسی و یا ترجمه

گواهی‌نامه صادره توسط انجمن حرفه‌ای وابسته به 

فدراسیون بین‌المللی

FIT )، مانند شورای کانادا، Terminologists و Interpreters ( CTTIC ) یا انجمن Translators آمریکا ( ATA ).

گواهی‌نامه‌های بین‌المللی براساس یک پایه فردی ارزیابی می‌شوند .

تجربه کاری ( حداقل ۵ سال )

مشارکت در توسعه حرفه‌ای

فعالیت‌ها

منابع

مدیر پروژه باید مراجع را از جانب کارفرمایان قبلی و یا مشتریان مورد بررسی قرار دهد، به خصوص اگر مترجمان قبلا آزاد بوده باشند.

چگونه می‌توان مدیر پروژه باتجربه را تشخیص دهیم ؟

در اغلب موارد، یک فرد باتجربه به عنوان مدیر پروژه عمل نمی‌کند و مارجمانی با تجربه و متخصص را مناسب پروژه ترجمه تخصصی را انتخاب نمی‌کند. احتیاط کنید که‌ فرد تعیین شده هم باتجربه باشد و هم کاردان باشد تا به توسعه ویژگی‌های پروژه و پاسخ دادن به سوالاتی در مورد محتوای منبع یا مشخصات آن در طول اجرای پروژه ، یاری ‌کند.

ابزار اولیه انتخاب مدیر پروژه ترجمه و یا ویراستار، گواهی‌نامه‌های مربوطه ، میزان پورتفولیوی پروژه، تجربه و صلاحیت مربوطه، تایید مراجع برای کار قبلی است.

سفارش ترجمه کاملا شبیه به حوزه دیگر کارهای دنیای امروز است ، پیشرفت و صاحب نام شدن در زمینه ترجمه متن و دریافت سفارش ترجمه نیز راحت به شمار نمی رود و به تجربه ، ممارست ، استعداد ، سعی و همت بسیار محتاج است. ابتدایی ترین گام برای بهبود و پیشرفت در سفارش ترجمه شفاف بودن متن مقصد است. شفاف بودن در زبان مقصد به مفهوم قدرت درک عمیق ، مکالمه کردن، ریدینگ و رایتینگ به زبان مورد نظر ، هماهنگ و سازگار با مردم محصل ، باسواد و بومی زبان مقصد است. آشکار است که پیشرفت‌ در یک هدف معین و از قبل مشخص ‌شده کمی آسان تر است و هر فردی بایستی با نظر به هدف خود، راه را باز کند؛ ولی می‌توان از تجارب افراد دیگر برای بهبود بخشیدن به این هدف نیز بهره برد. در سطور زیر، روش ‌هایی را پیشنهاد خواهیم کرد ، که از نگاه افراد صاحب نام در صنعت ترجمه، رازهای موفقیت و پیشرفت مترجمان متخصص در هر زمینه تخصصی هستند.

 ۱. مدرک معتبر ترجمه داشته باشید

دارا بودن مدرک معتبر مترجم در هنگام دریافت سفارش ترجمه بیانگر آنست که مترجم متخصص استعداد و توانایی ‌های ضروری برای ترجمه متن را دارید. موسسات آموزشی بسیاری جهت ترجمه تعیین شده اند که گواهی با اعتبار و دارای مهر رسمی در زمینه ترجمه مقاله ارائه می‌دهند. به عنوان مثال می توانید  از ورک شاپهای رسمی دانشگاه شهید بهشتی ، کنفرانس ها و ورک شاپهای دانشگاه علامه تهران بهره بجویید و یا به کارگاه ترجمه دانشگاه تهران رجوع کنید. در حالت عمومی و واقع گرایانه مدرک معتبر مترجمی علت مهمی بر مجرب و متخصص بودن یک مترجم نیست ولی اگر در ترجمه فردی آماتور هستید، اخذ مدرک مترجمی بهترین جا برای آغاز است.

  1. به دنبال کسب تجربه در سفارش ترجمه باشید و مهارت کسب کنید

گام بعدی تجربه ، مهارت و ممارست است. ولی در هر زمینه که تحصیل کرده باشیم ، باید با آماتوری یا کسب تجربه در کار ‌های لول پایین آغاز کنیم تا مراحل‌ پیشرفت را طی کنیم.‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ این وضع و شرط ها برای حوزه زبان هم صدق می کند. کسب تجربه این امکان را به ما می دهد تا با مترجمان مجرب و ماهر همگام باشید شروع به یادگیری نمایید. و نیز این کار موجب می‌شود تا مثالی عینی از ترجمه متن داشته باشید تا بتوانید به مشتری‌ها ارسال کنید و اعتماد آن‌ها را به ترجمه متن جلب کنید. احتمالا خواهید گفت تکست مورد نظر آن ها را ترجمه می‌کنم و به مخاطب ارسال می‌نمایم! بهتر است بدانید که کسب تجربه در موسسات‌ معتبر و ارسال رزومه‌هایی از ترجمه متن که در این موسسات و اداره جات انجام شده‌است،  تاثیر بهتری در نظر مخاطب شما خواهد گذشت.

بعد از کسب تجربه، خود را به عنوان مترجم به مؤسسات مهاجرتی، موسسات دارالترجمه ، گمرک‌ها، اداره جا‌ت دولتی و موسسات‌آموزشی زبان اطرافتان که امکان دارد به مترجم احتیاج داشته‌باشند، معرفی کنید. اکثر مترجمان به طور آزاد و پیمانی ترجمه متن را انجام می دهند و در مقام کارمند در اداره جات  مشغول به کار هم هستند.

یک روش بسیار مناسب برای ورود به بازار کار سفارش ترجمه ، طراحی ‌سایت یا وبلاگ و عضو شدن در انجمن آنلاین مترجمان زبان است. بایستی رزومه‌ خود را تکمیل نمایید و از قیمت ترجمه آگاهی کامل داشته باشید. اگر فرد متخصصی در حوزه ترجمه زبان از  قیمت‌ ترجمه آگاهی نداشته‌باشد، غیر حرفه ای به نظر می آید . اگر از قیمت‌ ترجمه آگاهی کافی ندارید، بایستی از افراد مترجم خود در این حوزه مشاورع بگیرید.

۳. حوزه‌ای تخصصی برای خود بگزینید

اکثر مترجمان تنها ترجمه می‌کنند! برای مجرب بودن در زمینه ترجمه متن ملزوم است تا اضافه بر مسلط بودن بر زبان انگلیسی و دارا بودن تجربه در ترجمه، بر دانش متن مورد نظر برای ترجمه ، تسلط داشته باشید. ترجمه رسانه ، ویدیو ، صدا و نوشته هر یک تجربه مخصوص به خود را می‌‌خواهد به علاوه، ترجمه حقوقی ، ترجمه علمی، ترجمه مهندسی، ترجمه پزشکی و … نیز به مترجم تخصصی خود احتیاج دارد. در نتیجه بایستی حوزه‌ حرفه‌ای خود را گزینش نمایید. به عنوان مثال اگر دارای تخصص در زبان فرانسه و شیمی هستید، به احتمال زیاد در ترجمه متن‌ شیمی فرانسوی دارای تخصص باشید.

۴. ممارست داشته باشید

هنگامی که تایم کافی دارید توانایی و قدرت‌ ترجمه خود را با ترجمه صدا یا ویدیوی تلویزیون و رادیو، مجلات،‌ رمان کوتاه و … بهبود بخشید. تماشای شوهای تلویزیون و ویدیو‌‌ها به زبان بیگانه به هر دو زبان مناسب است. تلاش کنید مقالات ترجمه‌شده زیادی را بخوانید و بررسی کنید. با این کار با مناسبترین واژگان و بهترین ساختمان های عبارات برخورد می کنید که می‌توانیدبعد از سفارش ترجمه در زمان ترجمه متن از آن‌ها بهره بجویید. به عنوان مترجم، ضروری است فرهنگ لغات زبان‌هایی که به آن‌ها ترجمه می‌کنید را بررسی و آنالیز کنید و گستره لغات خود را بهبود بخشید تا بتوانید در زمان ترجمه، واژگان ‌بهتر و متفاوت‌تری استفاده کنید.

اگر به دنبال تمرین زیاد با مهارت‌ ترجمه و موفقیت در کسب سفارش ترجمه‌ هستید به دنبال انواع و اقسام روش ها در ترجمه حرفه ای باشید و آنقدر تجربه کنید تا یاد بگیرید.

۵. سعی کنید

شبیه به هر امر دیگری ، برای موفقیت در ترجمه و مبدل شدن به مترجم حرفه ای، باید به میزان کافی سعی و تلاش نماییم. جهت پیشرفت واقعی در ترجمه تخصصی و سفارش ترجمه ضروری است تا تایم روز‌های آخر هفته‌، شب‌ها و روز‌های تعطیل برای تلاش جهت پیشرفت را قرار دهید.

اگر  بخواهند به سعی و فعالیت روزانه خود در سطح خوب ، عالی و فوق العاده، چه سطحی برای خود می گزینید ؟! اگر در سطح موردنظر خود واقع نشده اید، علت آن می‌تواند کم سعی نمودن شما باشد. سعی و فعالیت به خودی خود برای موفقیت کافی نیست اما بی شک یکی از پراهمیت ترین علل موفقیت است. جِس اونز بر این باور است «همه ما تخیلات دل انگیزی داریم که برای دستیابی به آن ها  باید سعی، وفاداری، دیسیپلین و فعالیت داشته‌باشیم.» مسلما مهم بودن فعالیت در پیشرفت بر همه آشکار است. برای موفقیت ضروری است در کنار سعی بسیار ، بسیار فوری اوامر خویش را اجرا کنید،‌ به نحوی که در هنگام سفارش ترجمه در حداقل تایم ، ترجمه باکیفیت را انجام دهید.

۶. مجرب باشید

یکی از پر اهمیت‌ترین علل حرفه ای و موفق بودن در انجام کاری و بخصوص پروسه پیچیده سفارش ترجمه مجرب بودن است. مجرب بودن و حرفه‌ای بودن راهی به سوی امکان ‌های شغلی جدید، افزایش درآمد و گرفتن پاداش به طرف شما باز می کند. همواره نسبت به رئیس، مشتریان و هم تیمی های خود با ادب و مجربانه رفتار کنید. این که به در زمان سفارش ترجمه به چه نحوی خود را به دیگران معرفی می‌نمایید و با آن‌ها تعامل دارید ، بسیار پراهمیت است. اگر نمی خواهید بدقول شوید، هیچوقت امری را که در آن مهارت ضروری را ندارید، نپذیرید . مقدار زیاد کار در یک تایم را قبول نکنید. پ در آخر، تلاش نمایید ترجمه را در‌ زمان مناسب به مخاطب ارائه نمایید تا بدنام نشوید.

۷. موجب شوید تا شناخته شوید

مردم باید بدانند، در چه حوزه‌ای فعالیت می‌کنید. با فامیل و دوستان خود کار را آغاز کنید! ذکر کنید که به کار ترجمه اشتغال یافته اید و عنوان کنید شما را به دیگران معرفی نمایند. اگر توانایی مالی دارید جهت تبلیغات مبلغی را کنار بگذارید ، شک نکنید.

مسلما نکات عنوان شده، همه روش‌های مترجم شدن نیست. بهبود در زمینه ترجمه بسیار زود حاصل می‌شود. در زمینه سفارش ترجمه شانس‌ بسیاری جهت یادگیری دارید. ترجمه متون تخصصی ، احتمال ارتباط با اشخاص مختلف را برای شما فراهم می‌آورد. شما در حقیقت نقش راه ارتباطی را دارید که اشخاص می‌توانند به وسیله شما آموزش ببینند، پیشرفت کنند و با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

4 + 17 =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.