ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

اگر کتابی را به منظور ترجمه گزیده اید، یا اینکه  قصد دارید کتابی را انتخاب کنید ، پرسش هایی از این دسته ذهنتان را به خود مشغول کرده اند: چگونه پی ببریم کتاب مورد نظرمان توسط فرد دیگری مورد ترجمه واقع شده است یا نه؟ به چه نحوی کتاب را ترجمه کنیم؟ آیا شیوه به خصوصی برای ترجمه کتاب تعیین شده است؟ مرحله های ترجمه کتاب به چه نحوی است؟

اگرچه جواب به این سوالات کار آسانی نخواهد بود، تلاش می کنیم در مبحث ترجمه کتاب موارد راه گشا و مفیدی برایتان ذکر کنیم.

.ترجمه یک کتاب از زبان متن مبدا به زبان متن مقصد پروسه ای است که به چندین ویژگی مهم ربط دارد. صفحات و اطلاعات نگاشته شده در کتاب، فکر ، ایده و سبک آن و مسلط بودن شما بر زمینه تخصصی کتاب مشخص می کند که چه مقدار بایستی جهت ترجمه کتابی که گزیده اید سعی کنید.

 گامهایی برای ترجمه کتاب

نکته ابتدایی: گزینش کتاب جهت ترجمه

امکان دارد شخصی به شما رجوع کند و درخواست نماید که کتابی را برایش ترجمه کنید. در این نوع از ترجمه کتاب شما در گزینش کتاب نقشی نخواهید داشت و باید به گام اول بروید. اما اگر می خواهید ترجمه کتاب برای تجربه خودتان و رزومه باشد ، خوب است کتابی را گزینش کنید که تابحال ترجمه نشده باشد. جهت اطلاع ، کتبی که شش ماه و یا کمتر از نشرشان نگذشته باشد ، ترجمه نشده اند. اگر کتابی که برای ترجمه انتخاب کرده اید تاریخچه قدیمی تری دارد مراحل ترجمه کتاب دشوار تر می شود. اولین مرحله در ترجمه کتاب این است که به آدرس اینترنتی کتابخانه ملی بروید و اسم کتاب یا نسخه ترجمه نام آن را جستجو کنید. اگر اسمی یافت نشد، به احتمال زیاد کتاب مورد نظر ، ترجمه نشده است.

البته این مورد هم وجود دارد که فردی در حال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید. در این موارد بایستی به شیوه های دیگری از جمله پرس و جو از ناشران، اشخاص آگاه و دوستان اطلاع پیدا کنید. سرچ اسم کتاب در اینترنت هم می تواند شما را یاری دهد. در دنیای امروز این شیوه جا افتاده شده است که پیش از تمام شدن ترجمه کتاب، کتاب را به صورت پیش فروش می فروشند.

اگر همه این امور را انجام دادید و کتاب مورد نظر پیدا نکردید، نسبتا خاطر جمع باشید که کتابی ترجمه نشده را گزیده اید. در نتیجه، به وهله بعد میتوانید بروید و در رابطه با سیستم زمان بندی ترجمه کتاب بیندشید.

  مورد پراهمیت دیگر این است که دریابید دلیل گزینشتان چه بوده. آیا در پی فروش زیاد هستید؟ یا می خواهید با ترجمه کتاب تجربه و رزومه خود را قوی تر کنید؟ و یا مضمون کتاب برایتان مناسب و مفید بوده و می خواهید آن را با افراد هم به تقسیم بگذارید؟

مرحله یک: مشخص سیستم زمان بندی ترجمه کتاب

قبل از همه چیز به زمان بیندیشید. فرقی نخواهد داشت که برای نشر کتاب مورد نظر با یک ناشر هماهنگ باشید یا برای مشتری و مخاطب ، ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی را قبول کرده اید یا خودتان به طور مستقل قصد به انتشار کتاب دارید، در هر شرایط یک سیستم زمانی عقلانی و عملی را در نظر بگیرید. به یاد داشته باشید نپذیرفتن امر ترجمه کتاب بسیار بهتر از دیرکرد در تحویل آن است، چون اگر ترجمه کتاب را دیرتر از سررسید به مشتری ارسال نمایید، اطمینان داشته باشید اعتماد مشتری دیگر جلب نخواهد شد.

صاحب یا صاحبان انتشارات نسبت به ارسال مترجم و دریافت ترجمه کتاب و سررسید ترجمه کتاب بسیار حساس هستند. در یاد داشته باشید پیش از آن‌که بخواهید کتابی را که ترجمه کرده‌اید در ویترین و قفسه‌های کتابفروشی‌ ببینید، بایستی یک شخص یا ویراستار باید ترجمه شما را ویرایش و اصلاح کند و هم چنین وقت زیادی را در انتشارات بگذراند. پس اگر ترجمه کتاب را در سررسید مقرر ارسال نکنید تمام پروسه انتشار کتاب دیرکرد خواهد داشت که هدر مالی و معنوی بسیار بالای برای مخاطبتان خواهد داشت و بنابراین برای ترجمه کتاب‌ در آینده اصلا به سراغ شما نخواهند ‌آمد.

مرحله دوم : اطلاع و آگاهی از زیر و بم کتاب گزیده جهت ترجمه

پیش از این که اقدام به ترجمه کتاب نمایید ، تلاش نمایید از همه نکات و ویژگی مهم و کاراکتر‌های قضبه را شناخت پیدا کنید. و نیز مهم ترین امر در ترجمه کتاب توسط مترجم فهم و درک عمیق مضمون اصلی کتاب است تا در پروسه ترجمه کتاب به مشکلی برنخورد. اکثر مترجمان پیش از این که اقدام به ترجمه کتاب نمایند ، وقت کافی برای مطالعه و بررسی کتاب ندارند؛ اما اگر وقت داشته باشند مطالعه حتی چند فصل از کتاب هم بسیار راه گشا است.

مرحله سوم: پژوهش در مورد کتاب معین شده جهت ترجمه و نگارندت آن

 اگر درباره نویسنده کتابی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید اطلاعی ندارید و آگاهی کافی در رابطه با نویسنده ندارید، به آدرس اینترنتی‌ او سری بزنید تا بدانید چه سبک کتاب‌هایی می‌ نگارد و شیوه نوشتار او به چه نحوی است. و نیز بعضی موقع ها مطالعه بیوگرافی نگارنده یا متن خلاصه وار پشت کتاب آگاهی بسیاری به شما ارائه می‌دهد. تلاش کنید شیوه اصلی گفتاری و نوشتاری کتاب را بیابید و به بهترین شیوه ممکن کتاب را به زبان مورد نظر ولی با رعایت شیوه نویسنده اصلی، ترجمه کنید و زبان کتاب را با بافت متن مبدا هماهنگ کنید.

مرحله چهارم : گسترش دایره لغات

احتیاجی نیست کتاب را به طور کامل جز به جز و یا کلمه به کلمه ترجمه کنید و چندین باره یک قالب مضمون را با واژگان همانند تکرار کنید. در یاد داشته باشید که در حین ترجمه کتاب، در حقیقت در حال دوباره نوشتن کتاب به زبان خودید با این تفاوت که این بار نویسنده زبان مقصد تقریبا شمایید و نبایستی متنی کسل کننده و حوصله بر باشد بنویسید. در خاطر داشته باشید که هر چقدر محدوده واژگان زیادی داشته باشید، ترجمه کتاب  بهتر خواهد بود. پیشنهاد می کنیم کتاب هایی به زبان اصلی مطالعه کنید و کتاب لغاتی مانند 504 و 1100 را بررسی کنید.

جذب مشتری

فرض نکنید می‌توانید یک روزه می توانید تعداد زیادی مشتری پیدا کنید.

نکات یادآوری شده در ذیل نتیجه ممارسات و مجرب بودن مترجمان کتاب موفق در حوزه ترجمه کتاب است که برای شما جمع آوری شده‌است.

1- تجربه کاری

اگر در حوزه ترجمه کتاب تجربه دارید، به ویژه در حوزه ادورتایز بیزینسی و یا سایر اموری که نیاز به ابداع دارند، برای پیدا کردن کتابی در این مورد موانع زیادی نخواهد بود. در یاد داشته باشید  ترجمه کتاب قسمت بیرونی و جزئی از بازار است که بر روی یک دغده خاص تمرکز یافته است، در نتیجه امکان دارد ورود به بازار آن کمی سختی داشته باشد.

2- ترجمه کتاب در آدرس اینترنتی ببیل کلاب

اگر قصد دارید در حوزه ترجمه کتاب تجربه به دست بیاورید، خواهید توانست در آدرس اینترنتی‌ بیبل کلاب،ترجمه کتاب را انجام دهید. صاحبان کتاب‌ ، آثار خود را به این آدرس اینترنتی می‌فرستند و مترجم ها اگر بخواهند انجام ترجمه کتاب به زبان بیگانه و یا زبان خود را به عهده بگیرند این را به صاحب کتاب ایمیل می کنند. در این آدرس اینترنتی کتب بطور مجانی ترجمه می‌شوند و پس از ترجمه کار ، اگر کتاب نسخه زبان دیگر فروخته شود ، صاحب زبان اصلی کتاب، مترجم و آدرس اینترنتی ببیل کلاب حق امتیاز فروش را به اشتراک می‌گذارند. به یاد داشته باشید کار کردن در این آدرس اینترنتی برای افرادی که مترجم مجرب هستند و تایم کافی ندارند توصیه نمی‌شود. از جمله اشکالات این آدرس اینترنتی این است که امکان دارد با وجود سعی جهت ترجمه کتاب،محصول نهایی فروخته نشود و پولی برایتان به ارمغان ‌نیاورد. یکی از مزایای این آدرس اینترنتی این است که با ترجمه کتاب حرفه ای خواهید شد و نام شما به عنوان مترجم روی کتاب‌هایی که در آدرس اینترنتی پر قدرت و با اعتباری مانند amazon  برای فروش آپلود می‌شوند ذکر می‌شود.

3- رابطه مستقل با نویسندگان بزرگ

با نویسندگان بزرگ دیگر رابطه توسعه یافته ای داشته باشید. لینکدین جای مناسبی برای یافتن نویسندگان می باشد.  و نیز می‌توانید آن‌ها را در انجمن‌ کتاب و انجمن های مربوطه به آن یا گروه‌های شبکه اجتماعی نیز پیدا کنید. در مقام یک مترجم کتاب، اگر تلاش نمایید با نگارندگان متفاوت در رابطه باشید، می‌خواهید توانست ترجمه کتاب‌ را در لیست ترجمه خود قرار دهید.

4-نمونه کار

اگر کتابی را ترجمه نموده اید می‌توانید نام کتبی که تابحال ترجمه نموده ‌اید بنویسید. در این لیست اسم صاحب اصلی کتاب، اسم ناشر ، اسم اصلی و اسم ترجمه شده کتاب و تاریخ منتشر شدن کتاب را بنویسید. این اسم ها در کنار هم در چند لحظه به مخاطب شما دیدی کلی در رابطه با سابقه مترجمی شما می‌دهد.

در این متن تلاش کردیم پروسه ترجمه کتاب را در حالت کلی به شما یاد دهیم و روش ‌هایی به شما یاد دهیم که به متزجمان در حوزه ترجمه یاری کند و بتواند در مقام مترجم کتاب به انجام فعالیت بپردازد. این راهنمایی‌ها برای مترجمان سایت مترجمان ایران بسیار مفید بوده و با استفاده از این شیوه ها و سبک های دیگری که در جلسه های آموزشی ترجمه به مترجم‌ها ارائه می‌شود در این زمینه متبحر و مجرب بوده اند و ترجمه کتاب را به نحو احسن انجام نمایند.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × دو =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.