ترجمه کاتالوگ | ترجمه بروشور

ترجمه کاتالوگ

 

آیا در کمپانی تان برای معرفی نمونه محصول ، کالاها و تولیدات شرکت ، کاتالوگ و بروشور را مد نظر قرار داده اید؟ اگر قصد به این کار دارید، آیا کاتالوگ و بروشور کمپانی ، معرف شما در وجهه ی بین المللی خواهد شد ؟ و اینکه این کاتالوگ ها و بروشورها ، حد بالایی برای فروش و دستیابی به سود عالی را در سطح بین المللی نشانه گرفته اند؟ در دنیای امروز با بهبود و تسهیل ارتباطات ، تجارت و فروش ، شیوه های سنتی به دست فراموشی سپرده شده و دیگر مثل زمان های قدیم محدود به مرز های شهری ، استانی و یا کشوری نیست. اما‌امروزه ،  واردات و صادرات و تجارت با بازارهای کشور های همسایه و یا اروپا ، خاورمیانه و چین ، نقش پررنگی را در بهبود و تسهیل صنعت ایفا میکند. با ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور بوسیله مترجمان زبده و ماهر میتوان شاخصه های مربوط به کالاها و محصولات را به طرز مناسبی به بازارهای مورد نظر شناساند. مخاطبان بازار هدف تنها در صورتی خواهان یک کالای تولیدی میشوند که شاخصه ها و کیفیت آن به طرز مناسبی ترجمه وبه آنها شناسانده شود و‌ با استفاده از شیوه ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور ، مخاطبان کاملا از زیر و بم محصول آگاه شوند.

سایت مترجمان ایران در جهت معرفی کالاها و محصولات تولیدی کمپانی ها در سطح بین المللی آمادگی دارد تا محصولات شما را به بیش از ۴۰ زبان زنده دنیا معرفی نماید. این موسسه با  همکاری مترجمان زبده و متخصص در زمینه ی ترجمه کاتالوگ ، میتواند عالی ترین انتخاب در جهت دستیابی به مقاصد شما در حوزه بین الملل باشد.

ترجمه انواع کاتالوگ شامل:

  • محصولات آرایشی
  • لوازم برقی و الکترونیک
  • کاتالوگ لوازم خانگی
  • کاتالوگ گوشی موبایل
  • کاتالوگ دارو و محصولات پزشکی
  • کاتالوگ لوازم ورزشی و ..

 

ترجمه بروشور

 

ترجمه بروشور و ترجمه کاتالوگ، نقش اصلی در گسترش و پیشبرد اهداف کمپانی شما به حساب می آید. ترجمه بروشور و ترجمه کاتالوگ‌، آگاهی بیشتری به مخاطبان شما در رابطه با کمپانی شما ، کالاها و وظایف آن می‌دهد و از تکنیک‌های فروش و بازاریابی شما پشتیبانی می‌کند، به همین علت، مترجم به هنگام ترجمه کاتالوگ و یا ترجمه بروشور باید هر جهت از تکنیک نحوه فروش و بازاریابی شما و شیوه تناسب آن با هدف اصلی شما را در نظر داشته باشد. اطلاع داشتن از این نکته بسیار پراهمیت است که بروشور، پوستر، کاتالوگ و دیگر ابزار تبلیغاتی، پیام اساس و واقعی و هدف اصلی را به زبان موردنظر منتقل کند. ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور و ابزاری از قبیل اسناد و مطالب تبلیغاتی ، در آخر موجب کسب و‌کار و باعث موفقیت تجارت شما خواهد شد، موفقیتی که با گسترش و هدف گیری بازارهای جدید و مخاطبان و مشتریان جدید حاصل می شود. یک خطای کوچک در ترجمه بروشور یا ترجمه کاتالوگ می‌تواند موجب ایجاد سوء تفاهم در مخاطب و یا خواستار کالا شود که در نهایت موجب بروز پیشامد های جدی و هم‌ چنین کم شدن احتمال تبدیل یک مشتری آینده به یک مشتری همیشگی است.

اگر شما کمپانی ، یا شرکتی هستید که به دنبال ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور به طرز کاملا تخصصی با رعایت اصول و قواعد فنی ، ساختار نگارشی صحیح هستید و نیاز به ترجمه باکیفیت در زمینه دفترچه های راهنما و دستگاه های تولیدی، راهنماهای نصب و بررسی، تعمیر و نگهداری به هر زبانی اعم از فرانسوی، انگلیسی ، عربی، روسی، ترکی و آلمانی یا دیگر زبانهای  زنده دنیا نیاز دارید می توانید با مشاوران ایران مترجمان ، درمیان بگذارید.

شناسه های فنی ابزارآلات و دستگاه ها به معنای گواهی وجود و شناسنامه ای آنها و عاملی جدانشدنی از آنها به حساب می آیند. ترجمه صحیح و ترجمه باکیفیت در زمینه ترجمه کاتالوگ، ترجمه بروشور، ترجمه مانوال و ترجمه هندبوک برای تولیدات ساخت کشور خودمان مانند کالاهای صنعتی و صادراتی کمپانی های ایرانی از اهمیت بالایی برخودار است و باید با دقت فراوان و کیفیت بالا انجام شود. تجربه طولانی ما در این راستا این اجازه را به ما می دهد تا خدمات ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور و سایر شناسه های فنی ابزارآلات و ماشین الات و دستگاه های صنعتی را به کمپانی های ایرانی ارائه دهیم.

مترجمان سایت مترجمان ایران تنها خدمات ترجمه را انجام نمی دهند، بلکه آن ها در هنگام ترجمه کار مهم دیگری که کمک فراوانی به متقاعد کردن مخاطب و افزایش فروش را انجام می دهند .آن ها با کلمات بازاریابی دنیای امروز آشنایی کافی دارند و مترجمان سایت مترجمان ایران ، مترجمان زبده ‌ای هستند که ترجمه بروشور و ترجمه کاتالوگ به متن مقصد را به طور کاملا تخصصی و نحو احسن ترجمه ‌می‌نمایند. مترجمان در طی پروسه ترجمه کاتالو‌گ و ترجمه بروشور با توجه به نکته بازاریابی همواره بافت فرهنگی و دیگر نکات را مدنظر خواهند داشت و حتی دشوار‌ترین مسئولیت های زبانی را با تجربه و دانش کافی انجام می‌دهند. ویرایش کنندگان مترجمان ایران همه اقدامات لازم را برای ارائه روشی مناسب به منظور ترجمه باکیفیت و صحیح تجارت شما انجام خواهند داد. خدمات ترجمه آنلاین مترجمان ایران با توجه به مسائل و موارد بازاریابی به زبان انگلیسی و فارسی است. وظیفه ما مختص ویژگی ها و‌شناسه های خاص افزایش سود ، شیوه فروش و بازاریابی است و ما کاملا در راستای درک عمیق نسبت به این امریم که ترجمه کاتالوگ و‌ترجمه بروشور‌ نیاز به دقت و‌حوصله ی فراوان و بیشتری نسبت به دیگر ترجمه ها دارد.

 

کمپانی هایی که جهت گسترش تولید ، پخش و تجارت خود به صادرات و تبادل با دیگر کشور ها می پردازند اکثرا مبالغ زیادی برای تبلیغات می دهند که قسمتی از مبلغ بایستی به ترجمه شعائر پیام های بازرگانی آنها ارائه شود. صرفه جویی در قسمت تبلیغات ، ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور اگرچه در صورت مسأله شاید بتواند افراد مسئول و  مدیر آن را به طور موقت شایسته و کاردان نشان دهد، ولی بعضا اتفاقات ناگواری سر همین مسأله به بار می آید که ده ها میلیون دلار مبلغ بازطراحی تبلیغات،ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور فقط قسمتی از آن باشد. نمونه های زیر از معروف ترین مثال های صرفه جویی نابجای افراد مسئول برای تبلیغات شرکت های تجاری، برای گزینش مترجمان بی تجربه در زمینه ترجمه کاتالوگ و ترجمه بوروشور و ارزان قیمت است.

KFC

رستوران زنجیره ای مشهور کشور آمریکا در همان روزهای ابتدایی تبلیغات رستوران در شهر پکن کشور چین به حذف و پایین آوردن تابلوهای تبلیغاتی خود ملزم شد. دلیل این امر یک خطای به ظاهر بی مورد در ترجمه کاتالوگ پیام تبلیغاتی این رستوران بود: ”  انگشت هایتان را می خورید ! ”

به علت وجود بافت اجتماعی همه چیز خواری در چین این پیام تبلیغاتی ترجمه بروشور به صورتی مفهوم شد که انگار در KFC انگشت دست آدم ها را برای صرف و خوردن غذا برای مشتریانشان می آورد! خوشبختانه افراد اجرایی تبلیغاتی بسیار زود متوجه خطای نابودگر خویش شدند و در زمانی بسیار کوتاه این درک و بازتابش را از چینیان متوجه شدند. صرفه جویی چند 10 دلاری در زمینه ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور جهت همکاری نکردن با یک دارالترجمه معتبر ، برای KFC حدود نیم میلیون دلار خرج داشت.

Pepsi

کمپانی پپسی از دیگر کمپانی های بین المللی بود که تجربه شکست کمپین تبلیغاتی را جهت ترجمه اشتباه پیام گزیده شده، چشید. مدیران این کمپانی در فکر جهانی شدن و توسعه بازار مشتریان خود در سال 1960 با شعار “با پپسی جان دوباره ای بگیرید ” برآن شدند تا وارد تجارت توسعه یافته با چین شوند. قصدی که با گزینش دارالترجمه نابجا موجب شد با تجربه تلخ ،ورشکستگی و زیان بسیار روبرو گردد. پیام انتخابی کمپانی پپسی در چین به صورتی ترجمه شد که این پیام را در برداشت: مردگان شما با خوردن پپسی زنده می شوند!

ترجمه ای که توهین یک خارجی القا کرد و البته با معذرت مدیران بسیار زود اصلاح شد.

زیان چند میلیون دلاری حذف و پایین آوردن تابلوهای تبلیغاتی و تهیه ترجمه ویرایش شده شاید حداقل مجازات مدیران در گزینش مترجم کم تجربه بود.

Ford

کمپانی اتومبیل سازی آمریکایی با پیام “ماشین های فوق العاده زیبا”، بر آن شد تا واردتجارت با قاره اروپا و بالاخص کشور بلژیک شود. با وجود آنکه معروفیت اتومبیل ها این کمپانی در سرتاسر جهان پیچیده بود، اما ترجمه این شعار به زبان بلژیکی آنقدر بد انجام شد که این کمپانی به اجبار پیام و تابلوهای های تبلیغاتی خود را تعویض نمود. مضمونی که مردم کشور بلژیک از آن درک نمودند وحشتناک بود:

“هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت”!

به نظر می رسد عکس العمل منفی بلژیکی ها به این مفهوم از ترجمه کاتالوگ کاملا طبیعی بوده است!

این خطاهای نابجا برای پس انداز چند دلار بی ارزش ضرر میلیون دلاری داشت.

اگر در گروه کسانی هستید که جهت احتیاج به ترجمه مقالات  دانشگاهی و یا هر‌نوع ترجمه دیگری سایت های ترجمه آپلود کرده باشید ، که تعدادشان نیز افزایش صعودی دارد، مثال های ضعیف تری از ترجمه افرادی که خودشان را مترجم جا زده اند مشاهده نموده اید .

قیمتی دهی همزمان مترجم های هم سطح؛ دستتان برای انتخاب باز است:

آدرس اینترنتی و سایت مترجمان ایران به عنوان اولین سایت تخصصی ترجمه و سفارش ترجمه که نحوه قیمت گذاری بر متون ترجمه مشتریان را به طرز یک مناقصه بین مترجمان داوطلب برگزار می کند، با تجربه چندین ساله در ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور اقدام به بهبود ترجمه توسط مترجمان مجرب و به کارگیری از فرهنگ لغات  برای ترجمه با کیفیت نموده است.

مخاطبان پس از سفارش ترجمه ، سطح کیفیت مورد نظر خود را تعیین می کنند و پس از آن زمینه تخصصی ترجمه خود را مشخص نموده تا مترجمان متخصص سایت در آن حوزه و در آن سطح وارد مرحله رقابت برای رضایت مندی مشتری بشوند. مترجمان ایران از بین مترجمان دانشگاه های برجسته در امر تربیت مترجم انتخاب شده اند، مخاطبان بایستی از دو وهله امتحان ورودی سخت با موفقیت گذر کنند تا بتوانند در مترجمان ایران مشغول به کار شوند .

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پانزده − 4 =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.