ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ، مترجم ممکن است بخواهد واژگان یا جملاتی را از زبان SL برای به نمایش درآوردن زبان محلی در ترجمه مقاله بنویسد. دو مفهوم اصلی در ترجمه مقاله نقش اساسی دارند مورد اول وفاداری به متن و مورد دوم واضح بودن و شفافیت.

 

اما در نظریه های ترجمه مقاله اخیر نظر صاحب قلمان ترجمه مقاله متفاوت است. این ایده که ترجمه مقالاتی قابل قبول است که مانند متن اصلی ، خود خلاق و اصیل باشد ، اما این قابلیت تنها در برخی از بخش های ترجمه مقاله امکان پذیر است. وفاداری و شفافیت در روش های ترجمه متون غربی قدرتمند هستند.

 ترجمه مقاله

مشکلات ترجمه مقاله تخصصی

 

ترجمه مقاله به طور ذاتی یک فعالیت سخت و دشوار است.مترجم در حین ترجمه  با قیمت مناسب می تواند با مشکلات دیگری که روند ترجمه مقاله را سخت تر می کند مواجه شود.در زیر مثال هایی برای شما از مشکلات ترجمه مقالات بیان می کنیم.

 

۱-تغییرات اعمال شده در متن در طول فرآیند

۲-ترجمه مقاله تخصصی ناخوانا

۳-غلط املایی در هنگام فرایند ترجمه مقاله و یا متن پرینت شده ناقص و متن پرینت شده ناواضح

۴-متنی که منابع و مرجع های ان ناپیدا باشد برای مثال مترجم در حین ترجمه مقاله زیر عکس متوجه شود که عکس ان ناپیداست.

۵-متن منبع شامل یک ترجمه از یک نقل قول که در اصل ان در زبان مقصد است و متن اصلی در دسترس نیست پس ترجمه کلمه به کلمه در‌هنکام ترجمه مقاله از نقل قول تقریبا غیر ممکن است

۶-در متن منبع نوشته شده باشد که برای مثال “خرابه ماقبل تاریخ بودایی”، و مترجم در هنگام ترجمه مقاله متوجه شود که بودیسم در دوران ماقبل تاریخ تأسیس نشده است)

۷-از مشکلات زبان در حین ترجمه مقاله تخصصی می توان به گویش جدید و واژگان نا آشنا اشاره کرد.واژگان اختصاری غیر قابل تفسیر و اختصارات گنگ در میان اصطلاحات مخصوص و یا قافیه، جناس و ترتیب همگی این ها در اشعار مقاله تخصصی بسیار نایاب و می تواند مترجم را در حین ترجمه مقاله به دردسر بیندازد.

ویژگی امکان ناپذیر بودن ترجمه مقاله:

سؤال این است که آیا کلمات خاص در ترجمه مقاله غیر قابل ترجمه هستند یا خیر

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هشت − 3 =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.