ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ، مترجم ممکن است بخواهد واژگان یا جملاتی را از زبان SL برای به نمایش درآوردن زبان محلی در ترجمه مقاله بنویسد. دو مفهوم اصلی در ترجمه مقاله نقش اساسی دارند مورد اول وفاداری به متن و مورد دوم واضح بودن و شفافیت.

 

اما در نظریه های ترجمه مقاله اخیر نظر صاحب قلمان ترجمه مقاله متفاوت است. این ایده که ترجمه مقالاتی قابل قبول است که مانند متن اصلی ، خود خلاق و اصیل باشد ، اما این قابلیت تنها در برخی از بخش های ترجمه مقاله امکان پذیر است. وفاداری و شفافیت در روش های ترجمه متون غربی قدرتمند هستند.

ترجمه توسط مترجم باید به گونه ای باشد که مترجم ، اطلاعات داده شده مقاله را مورد تجریه و تحلیل قرار دهد ، ان اطلاعات را انالیز کند و مقاله را در ذهن خود شفاف سازی کند تا بتواند ترجمه مقاله را به نحو احسن انجام دهد. در حالت کلی رفرنس هایی در حین بررسی و انالیز مقاله به دست می اید که  کمک فراوانی به ترجمه خواهد کرد. شفاف سازی و بررسی بخش نتایج در انتهای هر مبحث، اثر بسیار مثبت و فراوانی در مرحله شفاف سازی ، تجزیه و تحلیل دارد. مترجم در حین ترجمه مقاله اگر در معنی جمله‌ای به مشکلی برخورد ،حتما و باید اساس و مفهوم کلی مقاله را در نظر بگیرد تا سر نخی بدست اورد و بتواند ترجمه مقاله را ادامه دهد. اگر با وجود این موارد باز هم نتواند معنی را درک کند باید این موضوع را با همکاران و مخاطب مقاله  در میان بگذارد تا بتواند به مفهوم دقیق ان جمله دست یابد.

در مراحل پایانی نتیجه‌گیری مقاله وجود دارد، که در حالت کلی راحتترین بخش در ترجمه محسوب می‌شود. این قسمت اکثرا خلاصه و مروری بر اطلاعات داده شده از قبل است. پس از اتمام این قسمت بهتر است که به شروع مقاله بازگشته و قسمت چکیده را ترجمه کنید.

 ترجمه مقاله

مواردیکه باید در ترجمه مقاله حتما در نظر گرفته شود :

ترجمه مقاله تخصصی توسط مترجم مجرب باید به گونه ای باشد که ابتدای جمله در هنگام ترجمه مقاله نباید با رقم شروع شود. مترجم در هنگام ترجمه مقاله تخصصی میتواند در عوض استفاده از ارقام و اعداد ، از هم معنا و مترادف حروفی آن استفاده نماید. در مبحث ترجمه مقاله تخصصی ، ارقام دارای اهمیت بسیار زیادی می باشند ، مترجم باید حداقل الامکان چند بار آنها را چک کند تا رقمی را سهوا عوض نکند. در حالت کلی ، امار و جداول ، نمودار و اشکال استفاده شده در متن به ترجمه مقاله تخصصی کمک شایانی می‌کنند. اگر در جمله یا پاراگرافی از مقاله به شکلی رفرنس داده شده، خوب است که ان را چک کنید تا دقت در ترجمه مقاله تخصصی بالا برود و مترجم ترجمه مقاله تخصصی را در کیفیت عالی ارایه دهد. در اکثر مواقع این کار باعث دقت بیشتر شما از ترجمه مقاله تخصصی و درک و فهم بهتر شما از متن و در نتیجه ترجمه بهتر آن می‌شود.

ترجمه مقاله نوعی از ترجمه باکیفیت است که دارای توضیحات مربوط به خود ، حد و مرزهای بسیار پیچیده و مبحث شاخصی است. با توجه به موارد ذکر شده در جملات قبل ، مترجم در زمینه ترجمه مقاله باید در خطوطی بسیار واضح و شفاف حرکت نماید تا این امر در حد عالی و با کیفیت خوب ارائه شود. در این مبحث از سایت دارلترجمه انلاین مترجمان ایران برآنیم تا درباره ساختار و مبحث کلی ترجمه مقاله به عنوان تخصصی ترین امر این مجموعه یعنی ترجمه مقاله مطالبی را توضیح داده و شفاف سازی کنیم.

ترجمه مقاله انتقال مطالب ، لغات ، جملات به زبان دیگر است یا بازنویسی مقاله به زبان مقصد و یا تصحیح و تنقیح مضامین و معانی؟
سوال پرسیده شده کاملا شفاف و روشن هست : آیا مترجم در هنگام ترجمه مقاله باید توانایی باز گردانی و تصحیح معانی علمی و تخصصی مقاله را داشته باشد؟ آیا مترجم در هنگام ترجمه مقاله در هر مرحله ای از دانش و تجربه، اساسا مجاز به تصحیح معانی نهفته در جملات مقاله شخص سوم را دارد؟ برای پاسخ به این مورد ، در قدم اول باید به این بخش عنایت کرد که ترجمه مقاله ، تعریف ویژه به خود دارد. ترجمه مقاله به معنی منتقل نمودن معنی واژه و جملات از  زبان مبدا به زبان مقصد است. پس مترجم مجاز به دستکاری در تکست نوشته شده و تصحیح محتوا به هر دلیل شامل تنقیح ، تصحیح، بازنوشتن و …) را ندارد.

بعضی از مشتریان عزیز ما که قصد دارند مقاله ای را ترجمه کنند و مایه مباهات است که برای این امر تخصصی به سایت دارالترجمه انلاین مترجمان ایران مراجعه می کنند. ایشان ذکر می کنند: ساختار بخشی خاص از مقاله مشکل دارد و لطفا مترجم آن را در ترجمه ویرایش کند. این مورد بعضا اشکالاتی را به وجود خواهد آورد زیرا اگر در نظر بگیریم مترجمی که مسئولیت ترجمه مقاله شما را قبول کرده است، دارای مدرک دکتری در همان زمینه و تخصص مقاله باشد، باز هم نمی تواند ضامن این مسئله باشد که ایشان به گستره تخصصی مقاله شما به اندازه ای اشراف داشته باشد که بدون موردی توانایی تصحیح مقاله شما را داشته باشد.

مشکلات ترجمه مقاله تخصصی

 

ترجمه مقاله به طور ذاتی یک فعالیت سخت و دشوار است.مترجم در حین ترجمه با قیمت مناسب می تواند با مشکلات دیگری که روند ترجمه مقاله را سخت تر می کند مواجه شود.در زیر مثال هایی برای شما از مشکلات ترجمه مقالات بیان می کنیم.

 

۱-تغییرات اعمال شده در متن در طول فرآیند

۲-ترجمه مقاله تخصصی ناخوانا

۳-غلط املایی در هنگام فرایند ترجمه مقاله و یا متن پرینت شده ناقص و متن پرینت شده ناواضح

۴-متنی که منابع و مرجع های ان ناپیدا باشد برای مثال مترجم در حین ترجمه مقاله زیر عکس متوجه شود که عکس ان ناپیداست.

۵-متن منبع شامل یک ترجمه از یک نقل قول که در اصل ان در زبان مقصد است و متن اصلی در دسترس نیست پس ترجمه کلمه به کلمه در‌هنکام ترجمه مقاله از نقل قول تقریبا غیر ممکن است

۶-در متن منبع نوشته شده باشد که برای مثال “خرابه ماقبل تاریخ بودایی”، و مترجم در هنگام ترجمه مقاله متوجه شود که بودیسم در دوران ماقبل تاریخ تأسیس نشده است)

۷-از مشکلات زبان در حین ترجمه مقاله تخصصی می توان به گویش جدید و واژگان نا آشنا اشاره کرد.واژگان اختصاری غیر قابل تفسیر و اختصارات گنگ در میان اصطلاحات مخصوص و یا قافیه، جناس و ترتیب همگی این ها در اشعار مقاله تخصصی بسیار نایاب و می تواند مترجم را در حین ترجمه مقاله به دردسر بیندازد.

 

ویژگی امکان ناپذیر بودن ترجمه مقاله:

در این مبحث سؤال این است که آیا کلمات خاص در ترجمه مقاله غیر قابل ترجمه هستند یا خیر؟

کلمات خاص در مقاله به دو دسته تقسیم می شوند :

۱: کلماتی که برای اولین بار توسط خود نویسنده مقاله در مقاله ابداع می شوند

۲: کلماتی که در مبحث تخصصی ان مقاله مکررا استفاده می شود

در‌ زیر برای این دو مورد راه حل اسانی را ارایه داده ایم :

به هنگام برخورد با مورد اول باید و حتما با خود نویسنده تماس گرفته شود و با ذکر دقیق مکان جمله و پاراگراف و خود کلمه از ایشان معنی کلمه را پرسیده و سعی در درک ان نمایند.زیرا این کلمات نقش کلیدی و مهمی را در ترجمه ایفا  می نمایند.

اما به هنگام برخورد با مورد دوم میتوان با مراجعه به دیکشنری تخصصی و متخصصین رشته ، معنی کلمه را یافته و با توجه به بافت متن مقاله معنی دقیق کلمه را ترجمه نموده و در ترجمه به کار ببرند

 

نکته مهم: ترجمه مقاله همان بازنویسی لغات و جملات به زبان دیگر نیست!
ترجمه مقاله هیچوقت به معنای بازگرداندن لغات از زبان مبدا به زبان مقصد نبوده است. در ترجمه مقاله در گام اول مترجم باید معانی را به طور واضح و روشن و در زمینه تخصص مقاله منتقل کند و نمی توان ترجمه مقاله را به ترجمه جز به جز تحت اللفظی کلمات مکفی نمود . تغییر اندازه در طول جملات یک مقاله به عنوان یک ویژگی بسیار خوب در کفایت مترجم برای ترجمه تخصصی مقاله است. به طور مثال اگر بخواهیم فردی را برای ترجمه مقاله محک بزنیم یک ترازوی عالی و‌مورد اطمینان، اندازه تغییرات جمله ها در موارد لازم است. به طور مثال شما در زبان فارسی جمله هایی که بسیار طولانی باشند را به کار نمی برید چون از لحاظ ساختاری چندان مناسب  نخواهد بود. در عوض در زبان انگلیسی برای روشن کردن معنی ، بعضا جمله ای در دو یا سه خط نوشته می شود. مترجم در هنگام ترجمه مقاله می تواند اندازه جملات را برای هماهنگی با زبان مقصد تغییر دهد. مترجم در زمینه مقاله باید توانایی ترکیب دو یا چند جمله را با هم  داشته و از بین آن ها یک جمله با ساختمانی دیگر، طول بیشتر ولی محتوا و مضمون دقیقا یکسان با تکست اولیه بسازد. اما مورد بسیار مهمی که باید بسیار به آن دقت کرد این مورد است:

مترجم در زمینه ترجمه تخصصی مقاله ، ترجمه مقاله isi و هر ترجمه مقاله دیگری در هر سطح از تجربه و دانش حق اصلاح به قصد تصحیح یک تکست را ندارد.

مترجم مسئولیت بسیار سنگینی در امانتداری متن دارد و نمی تواند از طرف خود، قصد به اصلاح تکست مقاله یا هر تکست دیگری نماید.

مترجم در مقابل ایرادات اصلاحی و املایی چه رفتاری باید انجام دهد؟
بعضا ایرادات یک مقاله به اندازه ای روشن هستند و می توان این گونه نتیجه گیری نمود که نویسنده مقاله در مرحله نگاشتن مقاله خطا انجام داده و این مورد اشکال تایپی یا شبیه به آن است. آیا در این مورد مترجم مجاز به اصلاح در ترجمه مقاله است؟

در جواب باید گفت مترجم حتی در این مورد نیز حق دخالت در امر مربوطه با مقاله را ندارد. زمانیکه اعتقاد دارد بخش یا بخش هایی از مقاله دچار اشکال ظاهری مانند اشکال املایی، اشکال تایپی و … است باید در اولین وهله با خود نگارنده در رابطه باشد. اگر که نویسنده مقاله بپذیرد که این مورد سهوی انجام شده و درخواست اصلاح بدهد، مترجم مجاز به تصحیح و تنقیح مقاله را است.

ترجمه در تعدادی از زمینه ها و یا انواع صرفا کلمه به ترجمه کلمه ( ترجمه تحت اللفظی ) نیست. انواع مختلف مقاله نیاز به روش های مختلفی برای ترجمه دارند. بنابراین ، اکثر مترجمان متخصص در حوزه های مختلف مترجمی نمی کنند و در زمینه تخصص مقاله یا نوشتار به مترجمی می‌پردازند چرا که در آن بیشترین تجربه و تخصص را دارند. بسیار نادر است که مترجمی پیدا شود که بتواند تمام ترجمه های تخصصی را ارائه دهد و ترجمه مقاله را با کیفیت بالا به پایان برساند. مترجمان متخصص در زمینه های مختص به خود فعالیت می کنند. با این حال بعضی از ترجمه ها زیر مجموعه ترجمه ی دیگر به حساب می آیند که خود نیز حوزه های دیگر را در بر می گیرد. اغلب به تفسیر اشاره می شود، صرف نظر از ماهیت محیط که در آن رخ می دهد. این ممکن است حرفه ای یا غیر حرفه ای باشد. ترجمه نوشته شده در اینجا ترجمه به صورت کتبی انجام می شود. متن از زبان مبدأ به زبان مقصد نوشته شده و در فرم سند ارائه شده است. تفاوت بین ترجمه شفاهی و ترجمه نوشته شده در اینجا بسیار واضح است، همان طور که ما آنها را به طور کلی تعریف کردیم. من فقط اضافه می کنم که در حالی که ترجمه شفاهی توسط یک مترجم انجام می شود، ترجمه ی ترجمه توسط مترجم انجام می شود ترجمه کامپیوتر / ماشین. این یک نوع ترجمه است که ترجمه ها با استفاده از نرم افزار برنامه ریزی شده انجام می شود. این نرم افزار متن را تجزیه و تحلیل می کند، زبان را تشخیص می دهد و نسخه ترجمه شده را در زبان مقصد تولید می کند. با این حال، انواع عمده ای از ترجمه ها دارای چند زیر زمینه یا انواع ترجمه های زیر هستند که عبارتند از: ترجمه کلمه ای برای کلمه. این جایی است که ترجمه یک سند بر مبنای ترجمه کلمه برای کلمه انجام می شود. در اینجا، گاهی اوقات معنی کل سند توجه زیادی نمی شود، بلکه فقط هر کلمه را از زبان اصلی به زبان مقصد ترجمه می کند. ترجمه ی معنایی این به طور عمده در ساختارهای دستوری اظهارات برای حفظ معنای آن در سند ترجمه شده کار می کند. این به وضوح نشان می دهد که مشکل در فرایند ترجمه حل می شود. این امر به حفظ فرم مقاله سند، اصطلاحات استفاده شده، طبیعت شعر و بسیاری از نظریه های گرامری ادامه می دهد. ترجمه های رایگان این ترجمه ها عمدتا در فرم طبیعی زبان مقصد انجام می شود که زمینه و نحو برای درک آسان توسط بومیان زبان مقصد است، اما همچنان معنای اصلی سند را حفظ می کند. ترجمه اصطلاحات. این بیشتر شبیه ترجمههای رایگان است که در آن سند ترجمه شده است حفظ معنای اصلی اما اضافه کردن در عبارات طبیعی و اصطلاحات زبان مقصد برای درک آسان است. ترجمه های تفسیری اینها ترجمه هایی هستند که تفسیرهای بیشتری، توصیف و معنای متن اصلی یا منبع را ارائه می دهند، نه فقط ترجمه کلمات در متن یا سند. ترجمه های حقیقی اینها ترجمه هایی هستند که تمایل دارند متن اصلی یا سند را وفادار نگه دارند، با تلاش برای بازگرداندن ارائه متنی و کلمات فرهنگی که در سند در هنگام ترجمه سند استفاده می شود. بنابراین، برای هر مترجم و یا آژانس ترجمه برای بهبود خدمات ترجمه خود، آنها باید برای اولین بار به طور کامل درک انواع مختلف ترجمه و نحوه انجام آنها برای استفاده بهتر از سند اصلی و ترجمه شده است. درک این نوع ترجمه ها نقش مهمی در انجام کارهای ترجمه ایفا می کند. مترجمان باید تعیین کنند که کدام نوع ترجمه متناسب با وضعیت و محیط زیست است و نه صرفا کلمه تبدیل از یک زبان به زبان دیگر. در صورت نیاز به خدمات ترجمه، توصیه می شود از یک اداره ترجمه ارائه خدمات ترجمه حرفه ای بگیرید. این به این دلیل است که شرکت های ترجمه درک بسیار خوبی از این نوع ترجمه دارند و می توانند به طور مناسب راهنمایی کنند. این برای اطمینان از ترجمه کامل یک متن یا کلمه خاص برای مطابقت با مخاطب، محیط یا وضعیت است. مترجمان همیشه مهارت و تخصص متفاوتی در زمینه های مربوط به ترجمه خود دارند. بهترین منبع برای استفاده از مترجم با مهارت های مربوط به نیاز شما از طریق آژانس های ترجمه است. آنها همیشه سخت تلاش می کنند تا ترجمه کاملی برای مشتری خود انجام دهند

در صورت بروز هر گونه مشکلی با حافظه ترجمه یا واژه نامه، با مدیر پروژه ترجمه خود تماس بگیرید. ممکن است مترجمان پیشین آن را دنبال نکرده یا شاید روزی بدی داشته باشند. اگر مسائل کیفیتی با مطالب ارائه شده شما وجود دارد و شما نمی دانید که آیا به دنبال حافظه ترجمه یا واژه نامه هستید، با مدیر پروژه ترجمه تماس بگیرید و به آنها اطلاع دهید که با منبع مشکل وجود دارد. اگر این به دلیل محدودیت زمانی امکان پذیر نیست، قبل از انجام آنچه قبلا انجام شده است، حتی اگر سبک شخصی و تنظیمات شخصی متفاوت باشد، را دنبال کنید. در حالی که شما در حال کار هستید، یک فایل جداگانه از هر گونه اصطلاحات و مسائل را بیابید. پس از اتمام ترجمه، احساس نمی کنید که این کار را انجام دهید و یا به اشتباه بروید. مدیر پروژه ترجمه می داند چه اتفاقی افتاده است. به یاد داشته باشید، بازخورد همیشه قدردانی می شود و به ایجاد کیفیت و بهبود در روند کمک می کند. شما نقاط بسیاری را در چشم انداز پروژه ترجمه خود را به دست آورده اید و شما را به عنوان یک مترجم جدی و با کیفیت وجدانی شهرت خواهم ساخت. بلافاصله با مدیر پروژه ترجمه یا مشتری تماس بگیرید، اگر با مشکالت سند، فرمت، wordcount یا زمان تحویل مواجه شدید یا پیش بینی می کنید. منابع مورد اشاره مربوط به اینترنت را برای موضوع مورد نظر خود تعیین کنید. اگر قصد دارید مستندات فنی برای دوچرخه را ترجمه کنید، وب سایت برند را در زبان خود پیدا کنید. رقبا تولید کننده اغلب منبع اصطلاحات و سبک خوب هستند. اگر شما در حال ترجمه دستگاه های پزشکی هستید، مطمئنا می توانید مواد مربوطه را در وب سایت های مربوطه پیدا کنید. قبل از اینکه شروع به ترجمه کنید، همه اینها آماده است. این “کار پس زمینه” نامیده می شود. و در کوتاه مدت و درازمدت بازپرداخت می شود. مانند انجام چک مرجع است. آیا کار را از یک مشتری پذیرفته اید که هیچ چیز درباره چیزی نمی دانید؟ آیا کسی را در زندگی واقعی ملاقات می کنید که هیچ چیز را بدون آنکه چیزی را به او بفهمانید بفهمد؟ آیا شرکت ها مرجع بررسی مترجمان آزاد و کارکنان را که می خواهند استخدام کنند، انجام نمی دهند؟ بنابراین، دیگر منابع آنلاین اختصاص یافته به موضوع شما را در دست برای مرجع آسان است. و مهمتر از همه، تبدیل به یک محقق از موضوعاتی است که شما در آن به عنوان یک مترجم آزاد متخصص هستید. خودتان را برای آن روزها بدون اینترنت بسازید، زمانی که هیچ ارتباطی با منابع اینترنتی آنلاین ندارید، اما هنوز هم برای تحویل دادن آن زمان وجود دارد. هنگامی که ترجمه خود را به پایان رسانده اید، املا را امتحان کنید و هر گونه اشتباه و اشتباه را تصحیح کنید. حالا زمان تبدیل شدن به ویرایشگر خود و خواندن بیش از سند، مقایسه آن با اصل. خواندن دوباره بدون نگاه کردن به متن منبع برای اطمینان از آن منطقی است. خوانندگان به مطالب منبع شما دسترسی ندارند و، رک و پوست کنده، آنها اهمیتی نمی دهند که متن ترجمه شده یا ترجمه شده باشد. آنها می خواهند در زبان مادری خود بخوانند و شما، مترجم، لینک هایی است که به آنها اجازه می دهد این کار را انجام دهند. نسخه شما باید به عنوان خوانده شده همانطور که در ابتدا آن را به زبان شما نوشته شده است، رایگان از ترجمه های لفظی و عبارات سخت گیر که به طور مستقیم منتقل و بدون هر گونه اشتباه است.

حرف نزنید خریداران و خوانندگان ترجمه هرگز ترجمه هایی را که به نظر می رسد “corseted”، کپی کپی یک کلمه برای یک کلمه از یک زبان خارجی قدردانی نمی کنند. این قابل قبول نیست مگر اینکه شما ترجمه مواد فنی، به عنوان عبارات و اصطلاحات به ندرت به معنای واقعی کلمه از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می شود. مواد فنی ممکن است عبارتند از ترجمه فارما، مهندسی، ترجمه برای بخش خودرو، ترجمه های پزشکی، ترجمه نرم افزار، اختراعات و غیره. دقت و دقت در سبک ترجمه های قانونی بیشتر از سبک اولویت است. بسیاری از نمونه ها و ارجاعات ممکن است به نویسندۀ اصلی بسیار مرتبط و واضح باشند، اما نه به مخاطبان هدف. چند سال پیش نخست وزیر بریتانیا مترجمهای ژاپنی را در زمانی که وی در ژاپن دیدار کرد گفت که آماده است «سیاست مونتی» را در سیاستهای اقتصادی خود قرار دهد. این فیلم در ژاپن منتشر نشده است. ترجمه های وب سایت، هر نوع کتاب و ادبیات، اخبار و اخبار، CV ها، نیاز به زیبایی بیان و جریان دارند که فقط با “رویکرد بی طرف به ترجمه” آمده است. شما باید از کار خود فاصله بگیرید، آنرا ویرایش کنید و از نقطه نظر مهم آن اثبات کنید. شما همیشه باید ترجمه خود را به عنوان اگر محصول نهایی بود نگاه کنید. شما یک سرویس ترجمه حرفه ای ارائه می دهید و هر یک از مشتریان شما منحصر به فرد است. به ویرایشگران یا اصلاحگران حساب نکنید تا کار غیرقابل کنترل و اشتباهاتتان را اصلاح کنید. هیچ کس دوست ندارد که کمبود مراقبت های دیگران را اصلاح کند. اطمینان حاصل کنید که املای خود را دوباره اجرا کنید. اگر همه چیز خوب باشد چند دقیقه طول خواهد کشید. یک تایپ کوچک ممکن است در طول اصلاحیه های شما افزوده شود و تمام مراحل کیفی که تاکنون انجام داده اید را از بین ببرد. به خاطر داشته باشید که هر گونه یادداشت یا نظر برای مشتری یا ویرایشگر خود را در مورد ترجمه خود در پرونده تحویل شما ذکر کنید. تحویل خالی با امضای شما، یا «لطفا فایل های پیوست شده را پیدا کنید»، ارتباط کمی با مشتری شما نشان می دهد. ممکن است نشانه ای از این باشد که اگر شما وقت نداشته باشید دو خط را در مورد تحویل پروژه بنویسید، احتمالا زمان برای انجام یک بررسی کیفیت وجود ندارد. با تشکر از مدیر پروژه ترجمه برای شغل و منتظر به آینده است. اگر به سادگی هیچ مسئله ای برای بالا بردن وجود نداشته باشد، بگوئید که کار به درستی انجام شده است. شاید حافظه ترجمه بسیار خوب بود یا در غیاب آن، شما احساس راحتی کردید و لذت بردن از ترجمه در حوزه تخصص خود را داشتید.

ترجمه و ویراستاری مقاله 

یکی از پراهمیت ترین مواردی که اکثر مخاطبان یا مشتریان ترجمه متن و ترجمه مقاله مقالات علمی به آن اشاره میکنند ترجمه با کیفیت و ترجمه تخصصی توسط مترجمین متخصص و مجرب و بررسی و آنالیز توسط ویراستارن و سپس مدیر پروژه است. این احتیاط و نگرانی موجب میشود تا مخاطبان در گزینش سایت و دارلترجمه برای ترجمه مقاله دقت نموده و بهترین سایت از جهت ترجمه تخصصی و کیفیت انتخاب نمایند.هملنطور که گفتیم کیفیت ترجمه مقاله به چندین عامل بستگی دارد که مترجم متخصص در زمینه تخصص مقاله ، ویراستاری توسط افردا متبحر در زمینه مقاله و بازیینی نهایی توسط مدیر پروژه است.اگر مخاطب نتواند ترجمه مقاله را به یک مترجم و ویراستار خبره بسپارد ، شانس پذیرفته شدن در مجلات معتبر را به دلیل ناواضحی و عیب در نگارش انگلیسی از دست می دهد. البته کسی نمیتواند منکر مشکلاتی از این قبیل باشد ولی چاره چیست؟

چطور میتوانیم اعتماد داشته باشیم حقوق مالکیت معنوی مقاله یا همان کپی رایت با ارسال برای ویراستاران یا مترجمان خدشه دار نخواهد شد؟ ناشران مهم که نگهبانان کپی رایت صاحبان مقاله ها هستند معمولا برای پیشگیری از موارد اینچنینی در ژورنالهای خود، ویرایش مقاله ها را بوسیله یک سیستم داخلی انجام میدهند. ترجمه مقاله یا ویراستاری بوسیله ناشران مجرب ثمرات خوبی دارد. اطمینان خاطر داشته باشید که ترجمه مقاله به مراکز و اشخاص فاقد اعتباریت علمی و تخصصی ارائه نمیشود، اعتمادات و اعتبارات کافی در مورد مسائل اخلاقی وجود دارد و اعتماد کامل در رابطه موارد امنیتی و محافظت از حقوق نویسندگان نیز قانون گذاری شده است.

بیشتر ناشران مهم دنیا هنگام دریافت مقاله از نویسندگان، سایت های بااعتبار جهت انجام این خدمات را به نویسندگان مقالات معرفی میکنند و گواهی ویرایش این سایتها را به جهت تاییدیه برای داوران ژورنال های خود در نظر میگیرند.

دارالترجمه مترجمان ایران به عنوان مهم ترین مرکز ترجمه تخصصی مجلات علمی در کشور در زمینه خدمات ترجمه و ویراستاری پیشتاز شده است.

بهترین تحقیقات و پروژه های علمی اگر در گام اول حاوی اشتباهات نگارشی یا عیب در هماهنگی جملات باشد، توسط داوران رد صلاحیت می شود و از دید خوانندگان و مخاطبان نیز قابلیت اعتماد ندارد. مهم نیست که تحقیق و پروژه شما چه قدر دارای خلاقیت در بحث یا روش تحقیق باشد، همین که در ابتدای مقاله اشتباهات نگارشی به چشم بخورد، احتمال جلب نظر داوران و البته مخاطبان را از به صفر می رسانید. مقاله شما نتیجه صرف زمان برای تحقیق و صرف زمان برای تهیه ریپورت پژوهشات است. در نتیجه بسیار پر اهمیت است که بوسیله ویراستاران متخصص ویرایش شده و هیچگونه نقصی نداشته باشد. دارالترجمه مترجمان ایران با خدمات متنوع ویراستاری و ترجمه به نویسندگان مقالات ایرانی یاری می کند تا با قیمت مناسب و با اعتماد از کیفیت معتبر خدمات؛ ترجمه مقاله خود را توسط متخصصین ایرانی و خارجی انجام دهند و بوسیله ویرستاران ویراستاری نمایند.

دارا بودن مدرک معتبر مترجم در حوزه ترجمه مقاله بیانگر آنست که مترجم متخصص استعداد و توانایی ‌های ضروری برای ترجمه مقاله را دارید. مراکز آموزشی بسیاری جهت ترجمه تعیین شده اند که گواهی با اعتبار و دارای مهر رسمی در زمینه ترجمه مقاله ارائه می‌دهند. به عنوان مثال می توانید  از ورک شاپهای رسمی دانشگاه شهید بهشتی ، کنفرانس ها و ورک شاپهای دانشگاه علامه تهران بهره بجویید و یا به کارگاه ترجمه دانشگاه تهران رجوع کنید. در حالت عمومی و واقع گرایانه مدرک معتبر مترجمی علت مهمی بر مجرب و متخصص بودن یک مترجم نیست ولی اگر در ترجمه فردی آماتور هستید، اخذ مدرک مترجمی بهترین جا برای آغاز است.

روش دیگر برای قوی کردن رزومه فرد به عنوان یک مترجم، بهره جویی از امتحان های استعدادی و سطح پیشرفته زبان است. از این امتحانات‌ می‌توان به امتحان مرکز امریکن ترنسلیشن اسوسیشن و‌‌ امتحانات تخصصی که در کشور ارائه می‌شود، مانند امتحانات رسمی قوه قضائیه اشاره کرد. با دریافت نمره بالا در این امتحانات می‌توانید به استعداد زبان انگلیسی رسمیت ببخشید و به مخاطبان ‌و کارفرمای خود ثابت کنید که واقعا در ترجمه مقاله  زبده و متخصص هستید.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیست − هجده =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.