ترجمه مقاله isi

ترجمه مقاله isi

 

ترجمه مقاله isi فرآیندی است که در آن ترجمه مقاله isi از زبان بیگانه به طور مثال  زبان روسی به زبان مادری یعنی زبان پارسی و یا بالعکس از زبان مادری مان به زبان بیگانه صورت می گیرد.استاندارد ترجمه EN15038 بیان می کند که در یک ترجمه حرفه ای هر مرحله به طور مستقل انجام شود. مستقل به این معنی است که مترجم نمی تواند فردی باشد که ترجمه مقاله isi را مرور می کند (ویرایشگر) و ویرایشگر باید شخص دیگری به غیر از مترجم باشد.در این حالت است که ترجمه مقاله , ترجمه باکیفیت به حساب خواهد آمد.این امر به دلیل محدودیت زمانی عملی نیست و مترجم نتیجه کار خود را پس از دریافت نظرات سردبیر و ویرایشگر آنالیز و بررسی می کند. با این وجود، مرحله کنترل کیفیت باید برگزار شود. اما اگر شما یک مترجم آزاد هستید، چگونه می توانید این کار را انجام دهید؟ اگر شما یک مترجم آزاد هستید، بایستی قبل از تحویل ترجمه مقاله تخصصی به مخاطب ، باید مرحله کنترل کیفیت را قبل از تحویل به مشتری را انجام دهید و هیچوقت نباید بدون اینکه ترجمه مقاله را بررسی و ویرایش کنید به مخاطب و مشتری خود بفرستید. اغلب اوقات سخت است که از همکاران بخواهید وقت ارزشمند خود را در ویرایش کار یا چک کردن اصطلاحات شما سرمایه گذاری کنند. پس مترجم آزاد بخصوص در حوزه ترجمه مقاله isi واقعا باید مستقل کار کند.

نکته این است که وقتی که مشتریان و مترجمان در مورد “ترجمه تخصصی مقاله isi” صحبت می کنند، آنها به کل فرایند ترجمه اشاره می کنند، در حالی که تنها ترجمه اولین قدم در روند ترجمه است، که معمولا به عنوان TEP نیز شناخته می شود (Translation-Editing-Proofreading). Pangeanic اهمیت زیادی در کیفیت ترجمه دارد و در نتیجه ارائه یک ترجمه با کیفیت از ابتدا برای انجام مراحل دیگر لازم است که همگام باشد.

در ترجمه مقاله isi عوامل زیادی تاثیر گذارند برخی از این عوامل را در اینجا نام برده و شرح می دهیم:

ترجمه مقاله isi

1-مترجم

 

در ترجمه مقاله isi توانایی و مهارت مترجم بسیار قابل توجه است.اگر در ترجمه مقاله isi مترجم خبره باشد ترجمه مقاله isi به آسانی صورت خواهد گرفت و ترجمه دارای کیفیت بالایی خواهد بود.ساده بگوییم اگر مترجم باتجربه باشد می تواند ترجمه مقاله isi را به بهترین نحو ممکن انجام دهد و به خوبی از پس این کار برآید.

 

2-میزان آشنایی مترجم با کلیت زبان

 

در تاثیر میزان آشنایی مترجم با هر دو زبان مادری و بیگانه هیچ شکی نیست.مترجم باید با زبان مادری خویش انس داشته باشد تا گنجینه لغات بیشتری در ذهن خود داشته باشد و در هنگام ترجمه مقاله isi بتواند بهترین کلمه را برای متن انتخاب کند.همچنین ,مترجم باید آشنایی و پیوند عمیقی با زبان بیگانه داشته باشد تا بتواند در حین ترجمه مقاله isi از متن درک بالایی داشته باشد ,در نتیجه میزان آشنایی مترجم در ترجمه مقاله isi بالاترین تاثیر را به دنبال خود خواهد داشت.

 

3-میزان آشنایی مترجم با نکات گرامری , لغات و رابطۀ دستوری بین آنها، نظیر فعل و فاعل، اسم و صفت، مسند و مسند الیه، مضاف و مضاف الیه و غیره

 

همه این عوامل بالا در کنار هم یک متن ترجمه شده به زبان مقصد یعنی  (target language) یا (TL) را بوجود خواهد آورد.اگر توانایی مترجم در زمینه تئوری و دستوری زبان بالا باشد مطمئنا در ترجمه مقاله isi متخصص زبده ای خواهد بود.

 

4-رعایت اصول اخلاقی

 

در ترجمه مقاله isi پایبندی به اصول اخلاقی قابل توجه خواهد.مترجم در ترجمه مقاله isi باید عاری از هرگونه تعصب در زبان مادری یا زبان بیگانه باشد.در ترجمه مقاله isi ,مترجم نباید زبانی را بر زبان دیگری برتر بداند و بخواهد در حین ترجمه مقاله isi این ذهنیات را خواسته یا ناخواسته به زبان بیاورد.

 

5-قرار دادن اجزای کلمه در جای خود

 

در هنگام ترجمه مقاله isi ,مترجم نباید کلمات و یا پاراگراف را پس و پیش کند یا کلماتی را حذف و کلماتی را اضافه کند.اگر مترجم در اصول ترتیب را رعایت نکند ,متن ترجمه شده ,درهم و گنگ خواهد بود.

 

6-ارتباط بافتی میان متن بیگانه و متن مادری

 

در ترجمه مقاله isi ارتباط بافتی بسیار قابل ملاحظه است و ارتباط بافتی همان ارتباط فرهنگ کلمات بین زبان بیگانه و مادری است.هرچقدر ارتباط بافتی بیشتر باشد ترجمه نیز باکیفیت تر خواهد بود.به طور مثال اگر بخواهیم در ترجمه مقاله isi , زبان ترکی آذربایجانی را به ترکی استانبولی ترجمه کنیم  ,چون ارتباط فرهنگی میان این دو زبان بسیار بالاست پس میزان آشنایی مترجم با فرهنگ کلمات بالا خواهد بود و خواهد توانست به درک بیشتری از زبان مقصد دست یابد.

 

7-کیفیت و رسایی مضمون متن بیگانه

 

این گزینه در ترجمه مقاله isi تاثیر زیادی خواهد داشت.اگر در متن زبان بیگانه , مضمون و مفهوم به صورت روشن بیان شود در هنگام ترجمه مقاله isi , مترجم ارتباط بیشتری با متن برقرار خواهد کرد در نتیجه ترجمه مقاله توسط مترجم  قابل فهم و کیفیت بالایی خواهد داشت.به طور مثال اگر در ترجمه مقاله isi ,متن ناخوانا و از کلمات گنگ و مبهمی استفاده شود توانایی در ترجمه مقاله isi قطعا تحت تاثیر قرار خواهد گرفت.در آخر ، مترجم متخصص در هنگام  ترجمه مقاله باید به دور از همه تعصبات و موازین با اصول اخلاقی تکیه بر دانش و تجربه چندین ساله می تواند با صبر و حوصله ترجمه باکیفیتی را ارایه دهد.

ترجمه مقاله isi

 

چند شیوه و فنون برای ترجمه مقاله isi که مترجمان حرفه ای از آن استفاده می کنند

سبک ترجمه همان روش استفاده شده در ترجمه مقاله isi است به سبک ترجمه (method) نیز می گویند.اما سبک ترجمه به واحد های زبانی استفاده شده در ترجمه مقاله isi وابسته است و می‌تواند در واژگان و عبارات متفاوت به طرز دیگری صورت گیرد. مترجمان توانا و باتجربه با کمک گرفتن از روش ها و شیوه های گوناگون ترجمه مقاله isi دقیق ارزان را انجام می‌ دهند. در مقاله زیر به بررسی چند شیوه و روش مناسب برای ترجمه با قیمت مناسب می پردازیم.

۱- روش اقتباس کردن در ترجمه مقاله isi و یا همان (Borrowing)

در روش اقتباس کردن برای ترجمه مقاله isi ،واحدهای کلامی مانند واژگان ،عبارت ،جمله و یا هر واحد دیگری از زبان منبع در ترجمه در نظر گرفته می‌شود. معمولا کلمات اقتباس شده با فونت ایتالیک در متن ترجمه می نویسند تا معلوم شود که ترجمه مقاله isi انجام نشده و کلمه اصلی در متن منبع دقیقا به همان شکل و صورت نگاشته شده برای مثال: کلمه xerox ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که می بینید، اقتباس کردن، ترجمه نیست و کلمه اصلی به زبان اصلی یعنی زبان منبع نگاشته می‌شود.

 

۲- روش برساخت در ترجمه مقاله isi و یا همان (calque)

لغت calque که در دیکشنری به برساخت و ترگمان نیز ترجمه شده هم پای اسمی هست که برای این شیوه از ترجمه مقاله isi لحاظ می‌شود. اقتباس زبانی به صورت ضرب المثلی و یا لغتی را بر ساختی می گویند. به سخنی دیگر این شیوه برای ترجمه عبارات و یا لغاتی به کار می‌رود که مثالی در زبان منبع و مقصد ترجمه ندارند. بعضی از ابداع ها و اختراع ها در همه جا به همان اسم در زبان اصلی ساخته و استفاده می‌شوند برای مثال واژه labtop اغلب به همان صورت لب تاپ استفاده می‌شود. اگرچه بعضی از مردم به جای آن از کلمه کامپیوتر همراه نیزاستفاده می‌کنند و یا واژه compact disk یا cd در اکثر موارد به عنوان سی دی ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است.

 

۳-ترجمه جزء به جزء تحت لفظی یا همان (literal translation)

ترجمه به شیوه تحت لفظی معمول ترین روش ترجمه است که لغت ها به صورت لغت به لغت و واحد به واحد به زبان مقصد برگردانده می‌شود. این روش از ترجمه ساختمان ادبی مناسبی مانند زبان منبع دارد. به کارگیری از روش ترجمه جزء به جزء یا تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به لحاظ  بافت فرهنگی به یکدیگر نزدیک می‌باشند بسیار خوب و قابل استفاده است. در واقع ترجمه باید با زبان قابل ترجمه از لحاظ بافت فرهنگی، قواعد و نوع نوشتاری هماهنگی داشته باشد.

 

۴- پس و پیش کردن ، جابجایی و یا (Transposition)

روش ترجمه پس و پیشی ، به مفهوم عوض کردن و یا جابه جایی از مقطعی به مقطع دیگر از لحاظ قواعدی است که فرقی در معنای ترجمه مقاله isi نمی‌کند.ساختمان زبان در هنگام ترجمه عوض می شود ولی منتقل کردن معنی به درستی انجام می‌شود. این روش ترجمه اکثرا برای شفافیت در ترجمه مقاله isi انجام می‌گیرد و  امکان دارد جای فعل و فاعل ،نهاد و گزاره و یا مفعول و قید پس و پیش شود ولی مضمون عبارت و یا جمله همیشه ثابت می‌ ماند

 

۵- ترکیب کردن ، تلفیق و یا همان (Modulation)

مرکب کردن ، عوض کردن نوع بیان و یا تغییر شکل متن است که از راه تغییر معنایی انجام می شود. در روش مرکب کردن ترجمه مقاله isi  استفاده از مضامین در زبان مبدأ و زبان مقصد فرق می‌کند ولی هدف و مفهوم اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر شکل در معنی، سعی در واضح تر کردن نظر نویسنده اصلی دارد. استفاده از جملات مختلف در ترجمه مقاله isi که همه نشانگر یک معنی خاص می‌باشند در ترجمه کتاب ، ترجمه مقاله با قیمت مناسب ، ترجمه دانشجویی ، ترجمه ارزان و انواع دیگر ترجمه کاربرد دارد. در این روش یعنی روش مرکب سازی برخلاف روش پس و پیشی و یا جابه جایی، ایده های ذهنی می‌تواند تغییر یابد. این در صورتی است که در روش پس و پیشی و یا جابجایی ساختار های دستوری عوض می‌شود.

 

۶-روش ترجمه مقاله isi ، معادل سازی و یا همان (equivalence)

استفاده از اصطلاحاتی مختلف برای منتقل کردن مفهومی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از ضرب المثل ها، نداها و اسم برندها نیاز به معادل یابی دارند .در روش معادل یابی باید منتقل کردن مفهوم طوری باشد که هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد ، ترجمه یک مضمون و یک عکس العمل را نشان دهد. مترجمان حرفه ای در زمینه ترجمه با قیمت مناسب باید بتوانند مخاطبان دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای ترجمه مقاله isi از نوع روش معادل یابی مترجم تلاش در هماهنگ سازی و یکسان کردن وضعیت در زبان مبدا با زبان نهایی یعنی زبان مقصد را دارد.

 

۷- انطباق ،تطبیق یا  (adaptation)

در روش تطبیق در زمینه ترجمه مقاله مترجمان به شبیه سازی از جهت فرهنگی توجه می کند. معمولا در ترجمه با قیمت مناسب از روش ترجمه انطباق استفاده می‌شود که همان همگام سازی ترجمه ارزان و دگرگونی در متن برای نیت واحدی است. این نوع روش از ترجمه‌ یعنی ترجمه تطبیقی برای مخاطب قابل لمس و قابل درک می‌باشد. در زمینه ترجمه ارزان به کارگیری روش انطباقی معمول نمی باشد اما در متن های که برای رده سنی پایین نوشته می شود باید در متن  به جهت فرهنگی تغییراتی اعمال شود تا برای کودک قابل درک باشد.

دارالترجمه آنلاین مترجمان ایران به عنوان مهم ترین قطب ترجمه در ایران و خاورمیانه سعی در ارائه باکیفیت ترین ترجمه در انواع زمینه های ترجمه دارد.با انتخاب تیم ترجمه مترجمان ایران , ترجمه تان را وفادار به متن , تخصصی و با بالاترین کیفیت ممکن  انجام دهید.

ترجمه isi

 

ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی به منظور چاپ در مجلات و ژورنال‌های ISI

 

یکی از نیازهای مبرم استادان , دانش  اموزان، دانش جویان و تحقیق گران در زمینه ی ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی آنلاین مقاله های نگاشته شده به وسیله ی آن ها از فارسی به انگلیسی، به منظور ارسال و چاپ در مقالات و مجلات به نام ودر جهت امکان مقالات و ژورنال‌های ISI است.اهمیت و احتیاط در ترجمه مقاله این امر بسیار ضروری و قابل تامل است، به این جهت که کیفیت ترجمه مقاله isi انجام شده می‌تواند نتیجه نهایی رد یا قبول  مقاله تخصصی را تعیین کند. پس باید شفاف بودن و حرفه ‌ای بودن ترجمه مقاله isi از فارسی به انگلیسی امری پر اهمیت باشد زیرا می‌تواند اعتبار و قدرت یک امر پژوهشی علمی را تحت تاثیر خود بگذارد.

 

برای ترجمه‌ مقاله ISI  به زبان علمی، ملزوم هستیم تا بایستی مترجم خبره از رشته تخصصی و زمینه دانش مورد ترجمه زمینه‌ی متن اگاهی داشته باشد تا توانایی ترجمه و بازگرداندن مضامین و تعبیرات تخصصی را به‌ آسانی به زبان انگلیسی داشته باشد. اضافه بر این لازم است تا مترجم با امر مقاله ‌نویسی، نگارش علمی، و پروسه تایید و ارسال و داوری مجلات و ژورنال‌های تخصصی آشنای کافی داشته باشد. از جایی که بیشتر دانشجویان ارشد قصد ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر ، اقدام به ارسال و نشر مقاله های خود درمجلات و ژورنال‌های تخصصی می‌کنند، نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی تحصیلی وشغلی فرد را تحت الشعاع خود قرار خواهد داد.بنابر این نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقاله isi را که فرد به جهت انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به مترجمین مبتدی و متفرقه سپرد.

 

دارلترجمه مترجمان ایران در این جهت با واگذاری کار ترجمه مقاله ISI به مترجمان متخصص و دانش‌آموختگان رشته‌ی تخصصی زمینه‌ی متن و آنالیز و بررسی کیفیت مقاله ترجمه شده، از اضطراب و نگرانی‌های مشتریان خود در رابطه با ترجمه تحویل داده شده به‌ شدت  می کاهد.

 

هر فردی که تجربه مطالعه مقاله ، کتاب ، متون علمی و یا هر نوع نوشته ای به زبان اصلی را داشته باشد در این باور است که تجربه و فهم ناشی از آن با درک و مطالعه نسخه ترجمه شده قابل مقایسه نیست. اما انچه مبرهن است این است که مطالعه و درک کتاب به زبان‌های متفاوت برای همه امکان پذیر نیست و در دنیای امروز دسترسی به متون عملی متفاوت و نایاب ، کتاب های علمی در هر مرتبه و سطحی ، مقاله های تخصصی ، متون و کتب ادبیات جهانی مختلف نیاز به مترجمان حرفه ای و مجرب را برای ترجمه این آثار  افزایش می‌دهد.

اما هدف و بحث اصلی ما در رابطه با ترجمه مقاله isi است که در این زمینه شاید ذهنیت اصلی ما در رابطه با ترجمه مقاله isi  این باشد که ترجمه مقاله فقط جایگذاری واژگان معادل در زبان مبدا با واژگان آنها در زبان مقصد به همراه اندکی تصحیح و عوض کردن ساختار جملات به نظر برسد، اما مسئله اساسی ترجمه مقاله isi به ویژه در متون علمی و ازمایشگاهی انتقال کلی معانی و مضامین جملات و امار و ارقام دقیق در جملات هر پاراگراف است. هر واژگانی که نگارنده در متن استفاده می کند نشانگر فکر و سبک و زمینه تخصصی مقاله آن نویسنده است.

مسلم است که مترجم در هنگام ترجمه مقاله isi نیز باید هم معنی و معادلی را برای آن واژگان مشخص کند که از جهت مضمون ، سبک و زمینه تخصص مقاله وفادار و هم جهت با متن اصلی باشد. اوژن نایدا این باور را داشت که هم معنی واژگان باید طبیعی باشد؛ طبیعی به این معنی است که کلمه مورد نظر به دور از ذهن ، مهجور و غیرمصطلح نباشد. در مفهوم دقیق کلمه انتخابی باید پرکاربرد و مناسب تخصص و سبک مقاله باشد. این موارد در ترجمه مقاله isi که زمان زیادی از نگاشتن ان ها میگذرد اهمیت بیشتری پیدا می‌کند زیرا مسلما  نویسنده  در ان زمان  واژگانی به کار برده است که هم معنی آن به گوش خواننده امروزی ناآشنا به نظر می اید. بسنت (1980) اعتقاد داشت که برای ترجمه متن باید مفهوم ساختار داخلی و خارجی را به طور شفاف سازی کرد.

سخنی با مترجمان در حوزه ترجمه مقاله isi

در دنیای امروز با توجه به نقش اینترنت و گسترش ارتباطات و تکنولوژی هیچ مترجم حرفه ای نمی تواند از یادگیری نحوه استفاده از ابزارهای جدید ، شیوه های به روز و بهره گیری از تکنیک های جدید برای ارائه ترجمه تخصصی مقاله isi محروم شود. به همین دلیل، یثسایت مترجمان ایران بر آن شده است تا برخی از نکات بسیار مفید را برای مترجمان ارائه دهد تا وقتی که مشغول ترجمه تخصصی مقاله isi می شود به یاد داشته باشند ، تا بعد از اتمام ترجمه مقاله برای isi و ارسال و تحویل آن به مشتری ، رضایت کامل مشتری حاصل و بهترین ترجمه حاصل شود.

برای بسیاری از موسسه های ترجمه یا دارالترجمه ها (که بیشتر به عنوان ارائه دهندگان خدمات زبان و ترجمه و ویرایش شناخته می شوند)، فرآیند ترجمه مقاله isi برای یک مشتری شامل چندین مرحله است که اغلب مترجمان از آن آگاهی ندارند. در طی سال ها تجربه و آزمودگی متوجه شده ایم که بعضی از مترجمانی که اغلب وقتشان را به عنوان کارآموزی در دارالترجمه ما صرف کرده اند و خود را با همه فرآیندهای مورد نیاز ترجمه مقاله های isi آشنا کرده اند، تمایل بیشتری به رویکرد جدی تر و حرفه ای دارند نسبت به افرادی که از طریق ابزارهای دیگر وارد این حرفه شده اند. ترجمه مقاله isi تنها دانستن یک زبان خارجی و استفاده از یک یا دو ابزار ترجمه نیست ، بلکه متخصص بودن در حوزه و رشته آن مقاله و تجرب کافی در نشانه گذاری و دیگر ابزار مربوط به نگارش مقاله بسیار ضروری است . یک سرویس ترجمه تخصصی مقاله isi معمولا نیازمند تجدید نظر و اصلاح است. این ها دو مرحله ضروری هستند که بایستی قبل از ارائه به مشتری انجام شود.

از زمان پیدایش ترجمه تا به الآن ابزارهای مرتبط که کار ما دقیق تر کرده است تغییر کرده است. امروزه، مترجمان با فشار دادن یک دکمه، اطلاعات فراوانی را از اینترنت دریافت می کنند. بنابراین، قبل از ارائه و استفاده از ابزارهایی مثل XBench یا QA Distiller برای مشاغل بزرگ، بازنگری در ترجمه بسیار ضروری است زیرا هنگام برخورد با بسیاری از فایل ها لازم است که همه آنها سازگار باشند.

نکته این است که وقتی که مشتریان و مترجمان در مورد “ترجمه تخصصی مقاله isi” صحبت می کنند، آنها به کل فرایند ترجمه اشاره می کنند، در حالی که تنها ترجمه اولین قدم در روند ترجمه است، که معمولا به عنوان TEP نیز شناخته می شود (Translation-Editing-Proofreading). Pangeanic اهمیت زیادی در کیفیت ترجمه دارد و در نتیجه ارائه یک ترجمه با کیفیت از ابتدا برای انجام مراحل دیگر لازم است که همگام باشد.

ما 12 راهنمایی برای مترجمان را که باید یک به یک در ترجمه مقاله isi انجام دهند تا ترجمه با کیفیت بالا و بدون ناکارآمدیها و مسائل وقت گیر انجام شود را ارائه می دهیم :

 

اطمینان حاصل کنید که قبل از شروع ترجمه، سند (ها) و فایل ها را مطالعه و سپس آنالیز و بررسی کرده اید . تمام نکته ها و مواردی که با این شغل می آیند را دریابید و در ذهن خود داشته باشید: آنها به شما نشان می دهند که حوزه ترجمه مقاله isi چیست و با کدام سبک باید ترجمه کرد. شما نمیتوانید یک لوله کش برای  نشت گاز خانه استخدام کنید و یا برای خرابی برق خانه لوله کش را مسئول بدانید ، پس تجربه و تخصص در حوزه تخصص مقاله بسیار پراهمیت است. اطمینان حاصل کنید که تمام فایل ها و اسناد مورد نیاز مشتری برای شما قابل درک و فهم هستند و در صورت نیاز از مخاطب خود پرسش های بیشتری برای درک آن داشته باشید. اطمینان حاصل کنید که شما با موضوع و سبک زبان مقاله isi راحت هستید و این را به مدیر پروژه ترجمه اطلاع دهید. امکان دارد مترجم برای ترجمه در زمینه هایی مشغول به فعالیت شود که در آن هیچ تخصصی ندارد و این کار را بیشتر  به منظور گسترش کسب و کار و درآمد زایی انجام دهید، اما این کار باعث تلف شدن انرژی شما و هدر رفتن وقت مخاطب خواهد شد. متأسفانه، ممکن است حوزه و رشته برخی مقالات به گونه ای باشد که شما  نتوانید به ترجمه آن ها بپردازید و یا در مورد آنها نتوانید حرفه ای عمل کنید. خوبه. مترجمان حرفه ای در چند موضوع تخصص دارند و در طول زمان بسیار کم ، بسیار خوب عمل می کنند و کمتر در خارج از حوزه تخصص خود قرار گرفته و به ترجمه غیر تخصصی خود می پردازند.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × 2 =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.