ترجمه مقاله isi

ترجمه مقاله isi

 

ترجمه مقاله isi فرآیندی است که در آن ترجمه مقاله isi از زبان بیگانه به طور مثال  زبان روسی به زبان مادری یعنی زبان پارسی و یا بالعکس از زبان مادری مان به زبان بیگانه صورت می گیرد.در ترجمه مقاله isi عوامل زیادی تاثیر گذارند برخی از این عوامل را در اینجا نام برده و شرح می دهیم:

ترجمه مقاله isi

1-مترجم

 

در ترجمه مقاله isi توانایی و مهارت مترجم بسیار قابل توجه است.اگر در ترجمه مقاله isi مترجم خبره باشد ترجمه مقاله isi به آسانی صورت خواهد گرفت و ترجمه دارای کیفیت بالایی خواهد بود.ساده بگوییم اگر مترجم باتجربه باشد می تواند ترجمه مقاله isi را به بهترین نحو ممکن انجام دهد و به خوبی از پس این کار برآید.

 

2-میزان آشنایی مترجم با کلیت زبان

 

در تاثیر میزان آشنایی مترجم با هر دو زبان مادری و بیگانه هیچ شکی نیست.مترجم باید با زبان مادری خویش انس داشته باشد تا گنجینه لغات بیشتری در ذهن خود داشته باشد و در هنگام ترجمه مقاله isi بتواند بهترین کلمه را برای متن انتخاب کند.همچنین ,مترجم باید آشنایی و پیوند عمیقی با زبان بیگانه داشته باشد تا بتواند در حین ترجمه مقاله isi از متن درک بالایی داشته باشد ,در نتیجه میزان آشنایی مترجم در ترجمه مقاله isi بالاترین تاثیر را به دنبال خود خواهد داشت.

 

3-میزان آشنایی مترجم با نکات گرامری , لغات و رابطۀ دستوری بین آنها، نظیر فعل و فاعل، اسم و صفت، مسند و مسند الیه، مضاف و مضاف الیه و غیره

 

همه این عوامل بالا در کنار هم یک متن ترجمه شده به زبان مقصد یعنی  (target language) یا (TL) را بوجود خواهد آورد.اگر توانایی مترجم در زمینه تئوری و دستوری زبان بالا باشد مطمئنا در ترجمه مقاله isi متخصص زبده ای خواهد بود.

 

4-رعایت اصول اخلاقی

 

در ترجمه مقاله isi پایبندی به اصول اخلاقی قابل توجه خواهد.مترجم در ترجمه مقاله isi باید عاری از هرگونه تعصب در زبان مادری یا زبان بیگانه باشد.در ترجمه مقاله isi ,مترجم نباید زبانی را بر زبان دیگری برتر بداند و بخواهد در حین ترجمه مقاله isi این ذهنیات را خواسته یا ناخواسته به زبان بیاورد.

 

5-قرار دادن اجزای کلمه در جای خود

 

در هنگام ترجمه مقاله isi ,مترجم نباید کلمات و یا پاراگراف را پس و پیش کند یا کلماتی را حذف و کلماتی را اضافه کند.اگر مترجم در اصول ترتیب را رعایت نکند ,متن ترجمه شده ,درهم و گنگ خواهد بود.

 

6-ارتباط بافتی میان متن بیگانه و متن مادری

 

در ترجمه مقاله isi ارتباط بافتی بسیار قابل ملاحظه است و ارتباط بافتی همان ارتباط فرهنگ کلمات بین زبان بیگانه و مادری است.هرچقدر ارتباط بافتی بیشتر باشد ترجمه نیز باکیفیت تر خواهد بود.به طور مثال اگر بخواهیم در ترجمه مقاله isi , زبان ترکی آذربایجانی را به ترکی استانبولی ترجمه کنیم  ,چون ارتباط فرهنگی میان این دو زبان بسیار بالاست پس میزان آشنایی مترجم با فرهنگ کلمات بالا خواهد بود و خواهد توانست به درک بیشتری از زبان مقصد دست یابد.

 

7-کیفیت و رسایی مضمون متن بیگانه

 

این گزینه در ترجمه مقاله isi تاثیر زیادی خواهد داشت.اگر در متن زبان بیگانه , مضمون و مفهوم به صورت روشن بیان شود در هنگام ترجمه مقاله isi , مترجم ارتباط بیشتری با متن برقرار خواهد کرد در نتیجه ترجمه مقاله توسط مترجم  قابل فهم و کیفیت بالایی خواهد داشت.به طور مثال اگر در ترجمه مقاله isi ,متن ناخوانا و از کلمات گنگ و مبهمی استفاده شود توانایی در ترجمه مقاله isi قطعا تحت تاثیر قرار خواهد گرفت.

 

در آخر ، مترجم متخصص در هنگام  ترجمه مقاله باید به دور از همه تعصبات و موازین با اصول اخلاقی تکیه بر دانش و تجربه چندین ساله می تواند با صبر و حوصله ترجمه باکیفیتی را ارایه دهد.

ترجمه مقاله isi

 

چند شیوه و فنون برای ترجمه مقاله isi که مترجمان حرفه ای از آن استفاده می کنند

 

سبک ترجمه همان روش استفاده شده در ترجمه مقاله isi است به سبک ترجمه (method) نیز می گویند.

 

اما سبک ترجمه به واحد های زبانی استفاده شده در ترجمه مقاله isi وابسته است و می‌تواند در واژگان و عبارات متفاوت به طرز دیگری صورت گیرد. مترجمان توانا و باتجربه با کمک گرفتن از روش ها و شیوه های گوناگون ترجمه مقاله isi دقیق ارزان را انجام می‌ دهند. در مقاله زیر به بررسی چند شیوه و روش مناسب برای ترجمه با قیمت مناسب می پردازیم.

۱- روش اقتباس کردن در ترجمه مقاله isi و یا همان (Borrowing)

در روش اقتباس کردن برای ترجمه مقاله isi ،واحدهای کلامی مانند واژگان ،عبارت ،جمله و یا هر واحد دیگری از زبان منبع در ترجمه در نظر گرفته می‌شود. معمولا کلمات اقتباس شده با فونت ایتالیک در متن ترجمه می نویسند تا معلوم شود که ترجمه مقاله isi انجام نشده و کلمه اصلی در متن منبع دقیقا به همان شکل و صورت نگاشته شده برای مثال: کلمه xerox ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که می بینید، اقتباس کردن، ترجمه نیست و کلمه اصلی به زبان اصلی یعنی زبان منبع نگاشته می‌شود.

 

۲- روش برساخت در ترجمه مقاله isi و یا همان (calque)

لغت calque که در دیکشنری به برساخت و ترگمان نیز ترجمه شده هم پای اسمی هست که برای این شیوه از ترجمه مقاله isi لحاظ می‌شود. اقتباس زبانی به صورت ضرب المثلی و یا لغتی را بر ساختی می گویند. به سخنی دیگر این شیوه برای ترجمه عبارات و یا لغاتی به کار می‌رود که مثالی در زبان منبع و مقصد ترجمه ندارند. بعضی از ابداع ها و اختراع ها در همه جا به همان اسم در زبان اصلی ساخته و استفاده می‌شوند برای مثال واژه labtop اغلب به همان صورت لب تاپ استفاده می‌شود. اگرچه بعضی از مردم به جای آن از کلمه کامپیوتر همراه نیزاستفاده می‌کنند و یا واژه compact disk یا cd در اکثر موارد به عنوان سی دی ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است.

 

۳-ترجمه جزء به جزء تحت لفظی یا همان (literal translation)

ترجمه به شیوه تحت لفظی معمول ترین روش ترجمه است که لغت ها به صورت لغت به لغت و واحد به واحد به زبان مقصد برگردانده می‌شود. این روش از ترجمه ساختمان ادبی مناسبی مانند زبان منبع دارد. به کارگیری از روش ترجمه جزء به جزء یا تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به لحاظ  بافت فرهنگی به یکدیگر نزدیک می‌باشند بسیار خوب و قابل استفاده است. در واقع ترجمه باید با زبان قابل ترجمه از لحاظ بافت فرهنگی، قواعد و نوع نوشتاری هماهنگی داشته باشد.

 

۴- پس و پیش کردن ، جابجایی و یا (Transposition)

روش ترجمه پس و پیشی ، به مفهوم عوض کردن و یا جابه جایی از مقطعی به مقطع دیگر از لحاظ قواعدی است که فرقی در معنای ترجمه مقاله isi نمی‌کند.ساختمان زبان در هنگام ترجمه عوض می شود ولی منتقل کردن معنی به درستی انجام می‌شود. این روش ترجمه اکثرا برای شفافیت در ترجمه مقاله isi انجام می‌گیرد و  امکان دارد جای فعل و فاعل ،نهاد و گزاره و یا مفعول و قید پس و پیش شود ولی مضمون عبارت و یا جمله همیشه ثابت می‌ ماند

 

۵- ترکیب کردن ، تلفیق و یا همان (Modulation)

مرکب کردن ، عوض کردن نوع بیان و یا تغییر شکل متن است که از راه تغییر معنایی انجام می شود. در روش مرکب کردن ترجمه مقاله isi  استفاده از مضامین در زبان مبدأ و زبان مقصد فرق می‌کند ولی هدف و مفهوم اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر شکل در معنی، سعی در واضح تر کردن نظر نویسنده اصلی دارد. استفاده از جملات مختلف در ترجمه مقاله isi که همه نشانگر یک معنی خاص می‌باشند در ترجمه کتاب ، ترجمه مقاله با قیمت مناسب ، ترجمه دانشجویی ، ترجمه ارزان و انواع دیگر ترجمه کاربرد دارد. در این روش یعنی روش مرکب سازی برخلاف روش پس و پیشی و یا جابه جایی، ایده های ذهنی می‌تواند تغییر یابد. این در صورتی است که در روش پس و پیشی و یا جابجایی ساختار های دستوری عوض می‌شود.

 

۶-روش ترجمه مقاله isi ، معادل سازی و یا همان (equivalence)

استفاده از اصطلاحاتی مختلف برای منتقل کردن مفهومی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از ضرب المثل ها، نداها و اسم برندها نیاز به معادل یابی دارند .در روش معادل یابی باید منتقل کردن مفهوم طوری باشد که هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد ، ترجمه یک مضمون و یک عکس العمل را نشان دهد. مترجمان حرفه ای در زمینه ترجمه با قیمت مناسب باید بتوانند مخاطبان دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای ترجمه مقاله isi از نوع روش معادل یابی مترجم تلاش در هماهنگ سازی و یکسان کردن وضعیت در زبان مبدا با زبان نهایی یعنی زبان مقصد را دارد.

 

۷- انطباق ،تطبیق یا  (adaptation)

در روش تطبیق در زمینه ترجمه مقاله مترجمان به شبیه سازی از جهت فرهنگی توجه می کند. معمولا در ترجمه با قیمت مناسب از روش ترجمه انطباق استفاده می‌شود که همان همگام سازی ترجمه ارزان و دگرگونی در متن برای نیت واحدی است. این نوع روش از ترجمه‌ یعنی ترجمه تطبیقی برای مخاطب قابل لمس و قابل درک می‌باشد. در زمینه ترجمه ارزان به کارگیری روش انطباقی معمول نمی باشد اما در متن های که برای رده سنی پایین نوشته می شود باید در متن  به جهت فرهنگی تغییراتی اعمال شود تا برای کودک قابل درک باشد.

دارالترجمه آنلاین مترجمان ایران به عنوان مهم ترین قطب ترجمه در ایران و خاورمیانه سعی در ارائه باکیفیت ترین ترجمه در انواع زمینه های ترجمه دارد.با انتخاب تیم ترجمه مترجمان ایران , ترجمه تان را وفادار به متن , تخصصی و با بالاترین کیفیت ممکن  انجام دهید.

ترجمه isi

 

ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی به منظور چاپ در مجلات و ژورنال‌های ISI

 

یکی از نیازهای مبرم استادان , دانش  اموزان، دانش جویان و تحقیق گران در زمینه ی ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی آنلاین مقاله های نگاشته شده به وسیله ی آن ها از فارسی به انگلیسی، به منظور ارسال و چاپ در مقالات و مجلات به نام ودر جهت امکان مقالات و ژورنال‌های ISI است.

اهمیت و احتیاط در ترجمه مقاله این امر بسیار ضروری و قابل تامل است، به این جهت که کیفیت ترجمه مقاله isi انجام شده می‌تواند نتیجه نهایی رد یا قبول  مقاله تخصصی را تعیین کند. پس باید شفاف بودن و حرفه ‌ای بودن ترجمه مقاله isi از فارسی به انگلیسی امری پر اهمیت باشد زیرا می‌تواند اعتبار و قدرت یک امر پژوهشی علمی را تحت تاثیر خود بگذارد.

 

برای ترجمه‌ مقاله ISI  به زبان علمی، ملزوم هستیم تا بایستی مترجم خبره از رشته تخصصی و زمینه دانش مورد ترجمه زمینه‌ی متن اگاهی داشته باشد تا توانایی ترجمه و بازگرداندن مضامین و تعبیرات تخصصی را به‌ آسانی به زبان انگلیسی داشته باشد. اضافه بر این لازم است تا مترجم با امر مقاله ‌نویسی، نگارش علمی، و پروسه تایید و ارسال و داوری مجلات و ژورنال‌های تخصصی آشنای کافی داشته باشد. از جایی که بیشتر دانشجویان ارشد قصد ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر ، اقدام به ارسال و نشر مقاله های خود درمجلات و ژورنال‌های تخصصی می‌کنند، نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی تحصیلی وشغلی فرد را تحت الشعاع خود قرار خواهد داد.

بنابر این نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقاله isi را که فرد به جهت انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به مترجمین مبتدی و متفرقه سپرد.

 

دارلترجمه مترجمان ایران در این جهت با واگذاری کار ترجمه مقاله ISI به مترجمان متخصص و دانش‌آموختگان رشته‌ی تخصصی زمینه‌ی متن و آنالیز و بررسی کیفیت مقاله ترجمه شده، از اضطراب و نگرانی‌های مشتریان خود در رابطه با ترجمه تحویل داده شده به‌ شدت  می کاهد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پنج × سه =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.