ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi

اهمیت و جایگاه امر ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi

 

برای این که توانایی ذکر اهم بودن ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi در میان دانشجویان را داشته باشیم، باید در مرحله اول نگاهی به مقام ژورنال , مجلات و مقالات علمی، خصوصا مقالات بین‌المللی ISI بیندازیم.

 ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi

 

در محافل علمی، ژورنال و مقالات منتشر شده در ژورنال‌های با اعتبار نسبت به قالب‌های انتشارِ یافته‌های علمی مانند کتب ، بخش بندی و فصل کتاب‌ها،سایت ها , وبلاگ‌ها و مقالات ارائه شده در کنفرانس ها بیشتر معتبر هستند.مقاله ها و ژورنال‌های علمی منتشر شده از پروسه سخت‌گیرانه‌ای که به اسم «داوری تخصصی کور» گذر کرده‌ و غربال می شوند که در آن متخصصان مستقل، نظرات منتقدانه و عقاید درمورد بهبود یافتن مقاله را، قبل از انتشار نهایی مقاله به نویسندگان آن اعلام می‌دارند.

ژورنال ها و مقالات منتشر شده در مجلاتی که در آن‌ها قضاوت و داوری تخصصی به‌ شکل ترازخوانی (Peer Review) شکل می‌گیرد، یکی از بهترین راه‌های تقسیم و تعادل نتیجه پژوهشات برای آینده‌ی قابل پیش‌بینی به حساب می‌آیند.

 

براساس اعداد و ارقام اعلام شده انجمن بین‌المللی ناشران آکادمیک، رقم کل مجلات و ژورنال‌های دارای هم‌ترازخوانی یا داوری تخصصی ۲۸۱۰۰ عنوان و تعداد مقالات علمی چاپ شده درهر سال ۲.۵ میلیون عنوان می‌باشد.

 

کل این اعداد و ارقام، نشانگر ویژگی مهم رجعیت به مقالات و ژورنال‌های علمی علی الخصوص ژورنال‌های ISIو به ‌طبع ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi است. از آن‌جایی که زبان مشترک بافت علمی، زبان انگلیسی است، همه این نتایج به بار امده به زبان انگلیسی انتشار می یابد.

پس همه محققان برای شرکت کردن در جامعه علمی بین‌الملل باید توانایی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi و نتایج تحقیقات و مقالات خود را داشته باشند و بعد از ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi به ویرایش مقاله ترجمه شده بپردازند؛ و از سویی دیگر برای متوجه شدن و بهره‌مندی از نتایج تحقیقات دیگر اشخاص باید توانایی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi منتشر شده در ژورنال‌های ISI مذکور را داشته باشند.

 

پژوهشگران ,دانشجوها، اساتید و محققان امکان دارد برای انجام امور بسیاری نیازمند انجام ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi باشند. اموری هم چون نگارش پایان‌نامه، نگارش مقاله برای پرزنت کردن در همایش ها، نگارش و چاپ مقاله در ژورنال‌های ISI و … تمام این امور نیازمند درک و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi هستند.

براین پایه می‌توان کار ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی به‌ویژه ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله  ISI  را یکی از نیازهای اساسی دانشجویان به حساب اورد. علی الخصوص در بعضی از رشته‌ها، تمامی نتایج پژوهشات جدید کاملا به زبان انگلیسی چاپ و انتشار می یابدو ادبیات موضوعی این رشته‌ها به‌ زبان فارسی نوپا می باشند.

رشته‌هایی هم چون زیر مجموعه های متفاوت مدیریت، آینده ‌پژوهی، سیاست‌گذاری علم و فناوری و … از این قسم می‌باشند. در این زمینه و رشته‌ها یکی از امور و تمرینات اساسی که به دانشجویان داده می‌شود، خوانش، خلاصه کردن , نتیجه گیری و ترجمه مقالات جدید و موضوعی مرتبط با بحث مورد مطالعه آن رشته می‌باشد و برای این رشته‌ها مقالات ترجمه شده، به‌خصوص ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi تازه‌ترین مقالات ISI منتشر شده در ژورنال‌های بین‌المللی، یکی از منابع اصلی دروس و امتحانات به‌شمار می‌رود.

عموما می‌توان گفت که سطح ارشد تحصیلات دانشگاهی را نمی‌توان بدون فهم و درک و ترجمه مقالات و متون انگلیسی تصور کرد؛ زیرا اساسی ترین منابع علمی موجود در سطح دانش در تمامی رشته‌ها به زبان انگلیسی انتشار می یابد.

 ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi

 

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi یکی از خدمات اصلی ایران مترجمان محسوب می‌شود. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi به‌طور متخصصانه  به زیرمجموعه های ترجمه متن، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi و ترجمه کتاب برای تحقیق درمورد موضوع مقاله isi تقسیم‌بندی می‌شود.

ایران مترجمان با تجربه‌ای که در زمینه‌ی تولید و دسترسی به مقالات علمی ژورنال‌ها و مقالات معتبر علمی دارد خدمات ویژه‌ای را برای ترجمه مقالات رشته‌های مختلف علمی فراهم آورده است.

درادامه با شرح مختصر خدمات ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi و ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مقالات توسط ایران مترجمان بیشتر آشنایی خواهید یافت.

 

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi یا از زبان انگلیسی به فارسی : امری کاملاً متخصصانه و مختص مترجمان حرفه ای

 

مقالات و ژورنال های علمی  (به ویژه مقالات علمی انتشار یافته در مجلات  isi دارای مجموعه و دیسیپلین به‌خصوصی هستند. اضافه ‌براین نظم، زبان و سبک استفاده شده در این مقالات انحصار یافته به خود است. لازمه‌ی این‌ که مترجم در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi در چنین متونی به موفقیت دست یابد و بتواند مقاله را به بهترین نحو ممکن ترجمه نماید این است که وی با رشته‌ی تخصصی مقاله کاملا مانوس باشد.

هم‌چنین او باید از مهارت و تجربه‌ی کافی در مجموعه ترجمه مقالات و تحقیقات انگلیسی/فارسی برخوردار باشد. پس دور از انتظار است که از مترجمی که در رشته‌ی مترجمی یا ادبیات زبان انگلیسی فارغ التحصیل شده است، انتظار داشت که مقاله‌ای یا پروژه ای را که درباره آخرین نتایج مربوط به پیل‌های سوختی در یکی از مجلات به نام رشته‌ی مهندسی شیمی به چاپ رسیده است، به‌خوبی درک کند و بتواند ان را به زبان دیگر ترجمه نماید , خلاصه بتواند از عهده‌ی ترجمه تخصصی مقاله ISI برآید.

تخصصی بودن، یکی از مشخصه ‌های اشکار پروسه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi ،  به ویژه مقالات علمی معتبری که در مجلات بین‌المللی ISI منتشر می‌شود، است. راهکار ایران مترجمان برای انجام امور ترجمه به شکل صحیح و معتبر مقالات علمی، استفاده از فارغ التحصیلان و متخصصین رشته‌های تخصصی متفاوت است.

به‌ همین جهت ایران مترجمان همیشه به جذب و استخدام فارغ التحصیلان دانشگاه‌های معتبر کشور، که دارای تجربه و مهارت کافی در امر ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi و متن انگلیسی/فارسی هستند، از طریق آزمون استخدام مترجم ، می‌نماید. پس از برگزاری ازمون استخدام ، درصورتی که فرد متقاضی صلاحیت ورود به شبکه‌ی مترجمین ایران مترجمان را داشته باشد، براساس میزان مهارت وی و سطحی که ارزیابان برای او تعیین می کنند در یکی از سه سطح کیفی، متوسط، خوب و عالی مشغول به کار خواهد شد.

مترجمین ایران مترجمان تنها می‌توانند به ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi و ترجمه متون تخصصی رشته‌ی خود مشغول شوند. با گذر زمان مترجمین تازه‌وارد با انجام ترجمه‌های بیشتر و کسب تجربه و آموزش توسط ارزیابان حرفه‌ای ایران مترجمان به سطحی از تجربه دست می‌یابند که می‌توانند با سواد و مهارت کافی مقالات و متون تخصصی رشته‌ی تخصصی خود را به‌آسانی ترجمه کنند.

 

 ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi

 

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi ,خلاصه یا دیگر بخش‌های مقاله، برای فهم موضوعات تحقیق و پایان‌نامه‌

 

یکی از سخت‌ترین و وقت‌گیرترین مراحل پژوهش، گزینش موضوع تحقیق و پژوهش است. در این وهله نیاز است تا دانشجویان و تحقیق گران، حجم بسیار زیادی از مقالات را جمع آوری، مطالعه و انتخاب کنند تا بتوانند به دیدگاهی مناسب در زمینه‌ی پژوهش خود دست یابند.

علاوه‌براین، نگارش ادبیات و پیشینه‌ی تحقیق نیز یکی از عرصه هایی است که به فهم و درک گستره‌ی وسیعی از تحقیقات صورت گرفته‌ی گذشته نیاز دارد. معمولاً خواندن چکیده و مقدمه‌ی مقالات منتشر شده در ژورنال‌های معتبر علمی، برای فهم گستره‌ی موضوع و انتخاب عناوین مناسب تحقیق کافی است.

ایران مترجمان برای برداشتن کمی از بار این پروسه های پژوهش‌ها خدمات ویژه‌ی را در بخش ترجمه مقالات خود درنظر گرفته است. با استفاده از این گزینه می‌توانید به انتخاب و ارسال چندین مقاله بپردازید و در آن‌ها یادآور شوید که فقط به ترجمه بخش‌های خلاصه , پیش نویس یا مقدمه یا هر سه آن‌ها نیاز دارید.

دراین حالت می‌توانید به‌ شکل بسیار چشم‌گیری در پول و وقت خود صرفه‌جویی کرده و به‌ آسانی به خلاص و چکیده و هسته چندین مقاله‌ی مرتبط با موضوع خود دست‌ پیدا کنید.

تکنیکهای ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی  چیست؟

استفاده از لغت نامه یک زبانه و یا انگلیسی به انگلیسی

زبان انگلیسی نسبت به زبان مادری ما یعنی زبان فارسی تعداد واژگان فراوانی دارد، مثلا برای واژه ی گرفتن چندین نوع کلمه وجود دارد به همین دلیل مترجم در انجام امر ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی ، واژگانی که در دیکشنری و یا لغت نامه دهخدا ما وجود ندارد بیشتر از یک واژه ترجمه میشود. و برای پیدا کردن معادل انگلیسی و فارسی میتوان از ترجمه تخصصی انگلیسی به انگلیسی آن واژه استفاده نمود.

 قرض گیری واژگان در ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی :

بعضی وقتها باید لغت انگلیسی رو تمام و کمال در تکست استفاده کرد زیرا در هنگام ترجمه امکان دارد معنی دیگری را برساند. این اصل اکثرا در ترجمه تخصصی کاربرد دارد . برای مثال واژه ی« window »به مفهوم پنجره میباشد اما اگر تکست در رابطه با رایانه باشد معنی همان سیستم عامل ویندوز است و نباید پنجره ترجمه شود.

معادل یابی :

اکثر مترجمان تازه وارد در گزینش لغت و‌کلمه صحیح ،‌ از بین لغات‌ هم معنی به مسئله ای دچار می شوند. اگرچه امکان دارد برای لغت ، هم معنی و معادل صحیح و روشنی وجود نداشته باشد که در این حالت مترجم در ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی باید با تدبیر منطقی واژه ای تازه را به صورت معادل و هم معنی جایگزین کلمه اصلی بشود.

 جابجا سازی:

این شیوه مخصوص نقش واژه است که برای موال می توانیم فعل را به شکل قید و یا قید را به شکل صفت ترجمه کنیم. اگرچه این دگرگونی ها و جایگزینی های شکل گرفته باید نزدیک ترین حالت به مفهوم نویسنده باشد.

چگونگی انجام ترجمه جمله در حوزه ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی

جمله ساختار بسیار پر اهمیتی در ساختار بافتی به حساب می آید و در حقیقت نقش بسیار پررنگی در‌ ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی دارد ، به این دلیل که واحدهای زبانی معمولا در ساختار قانونی و اصولی جمله به ایفای نقش می پردازند. اما باید به یاد داشت که جمله نیز اهمیت انتقال پیام و روشن سازی خود را در ساختار اجتماعی و بافت تکست مربوطه نمایان می سازد ، پس در نتیجه مترجم باید در ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی توجه بیشتری به این دو ساختار  داشته باشد.

یعنی برای ترجمه باکیفیت در گام اول باید ساختار اجتماعی آن را در نظر بگیرد و پس از آن ، جملات قبل و بعد آن را در مقاله مربوطه لحاظ کند. در حقیقت این دو ساختار از ویژگی های موثر و اصلی بوجود آمدن مفهوم یک جمله به حساب می آید. چون یک جمله مشخص با ساختار زبانی یکسان در ساختار تکست و اجتماعی مختلف ارزشهای پیامی مختلفی را آشکار می سازد.

 

آنچه مترجم باید در ترجمه یک جمله تخصصی انجام دهد.

همانگونه که می دانیم ساختار پیام و مفهوم و انتقال های زبانی تکست است ، ولی ا‌ز جهت اهمیت ، جمله در ارائه خطی هر مقاله isi ، مترجم هر متن را جمله به جمله ترجمه می کند. در حقیقت حفظ هماهنگی و ساختار جمله ای تکست مبدا در حفظ تعادل ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی تاثیر‌گذار است.

در ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی هر جمله مراحل زیر باید لحاظ شود :

الف ) قبل از انجام ترجمه جمله به جمله در ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی ، مترجم باید همه متن مربوطه را با حوصله و با دقت بررسی کند تا بر متن هم از جهت ساختمانی و هم از جهت درک معنی اشراف داشته باشد.

ب ) در زمینه ی ذهنی ایجاد شده کلی در مرحله ( الف ) در مورد مقاله  ، مترجم جمله ها را یک به یک آنالیز می کند تا مفهوم نهفته در آن را دریابد.

ج ) بعد از اعتماد به اطلاع و اشراف خود بر مقاله و مفهوم جملات ، مترجم آن معنی و پیام را بدون توجه به ساختمان جمله مبدا به زبان مقصد ترجمه می کند.

د ) جمله در زبان مقصد باید از سه جهت هم معنی و معادل جمله زبان مبدا باشد :

۱_ معنای ارجاعی :

همانگونه که در بالا ذکر شد این همان مفهوم زیر بنایی و عقلانی جمله تخصصی است . جمله زبان مقصد باید از لحاظ این لایه مفهومی با جمله مربوطه در زبان مبدا هم معنی باشد.

۲_معنای بین شخصی :

این لایه مفهومی جمله مربوط می شود به ارتباط شخصی و اجتماعی بین متکلم و مخاطب و میزان نزدیکی و آشنایی آنها . بر اساس این مفهوم ، طرز یک جمله ممکن است رسمی ، نیمه رسمی ، محاوره ، کوچه بازاری و غیره باشد. جمله زبان مقصد باید از لحاظ ساختاری و رابطه های بین فردی ، نیز هم معنی و مترادف جمله مبدا باشد.

۳_معنای متنی :

این لایه مفهومی از نحوه چیدمان ساختار (( موضوع _ خبر )) جمله نشأت می گیرد . واحد ((موضوع )) جمله در متن مقصد بایستی با مفهوم جمله متقارن خود در متن مبدا هماهنگ باشد.

 

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 + 19 =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.