ترجمه متون تخصصی | ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی به چند نوع تقسیم می شود که در زیر برای شما عزیزان شرح داده شده است :

ترجمه متون تخصصی

 

1. ترجمه متنی که بدون اضافه کردن مضامینی جدید به بافت فرهنگی زبان ، دسته های متفاوتی از مخاطبان را به سمت خود می کشاند: به مانند ترجمه متون تخصصی آموزشی ای که مضامینی کلی را که قبلا در ترجمه متون تخصصی بررسی و آنالیز شده اند، شرح می دهند (یعنی متونی که مضامین مقاله،کتاب ،نوشته و یا هر سند و مکتوب دیگری را به زبانی ساده توضیح می دهند را در دسترس مردم قرار می دهند تا با توجه به خواننده ، سطح مضامین را نظم ببخشند و با سطح سواد آنها تطبیق دهند.

 

2. ترجمه متنی که بدون نیاز به اضافه کردن مضامینی جدید به بافت فرهنگی زبان، مخاطبانی از بافت های فرهنگی و ساختار های زبانی مختلف را مخاطب خود قرار می دهند، خوانندگانی که برای آنها مکتوب ابتدایی یعنی پروتکست [که معنی تازه در آن خلق شده است] در دسترس نیست ( ترجمه های متون عملی از این دسته هستند)

 

3. ترجمه متنی که بدون اضافه کردن مضامینی جدید به بافت فرهنگی زبان، نقش یک متن اصلی یا همان پروتکست را ایفا می کنند و بعد از این کار وجود متن را رد می کنند و ترجمه متون تخصصی را به مانند یک متن اصلی جا می زنند (سرقتهای ادبی و کپی برداری ها از این گروه متون هستند).

 

 

ترجمه متون تخصصی

 

با این وجود، انالیز های تفسیری و انالیزهای دیگری که در رابطه با موضوع ترجمه متون تخصصی در بالا ذکر شده است، مثل انالیزهای زبانی و فرهنگ محور یا همان نورمتیو توان خود ترجمه تخصصی را به مانند یک نوع از ترجمه متون تخصصی دید: ترجمه متن به روشی واضح و رسا و یا به روشی مفهومی، متنی در پس خود را، یا به سخنی دیگر یک متن قبلی یا همان پروتکست را، جایگزین می شود. مانند رابطه بین prototype و نوع ترجمه متون تخصصی، متن به وجود امده در هنگام تبدیل متن قبلی به متن بعدی قابل رجع نیست.

 

 

‎اهمیت ترجمه متون تخصصی

در گام اول باید به این اشاه کنیم که ترجمه، یک ابزار بسیار تسهیل کننده است که جوامع و فرهنگ های متفاوت را به هم وصل می کند و هم چنین سبک و شیوه ی روشن سازی علم ، دانش و افکاری است که بشر سعی در منتقل کردن آن داشته است. ترجمه متون تخصصی نقش بسیار پراهمیتی در انتقال علم ، دانش از فرهنگی به فرهنگ های دیگر جوامع را داشته است. پس در نتیجه ترجمه یکی از ابزار های کلیدی و پراهمیت را در منتقل کردن معانی دارد. یکی از حیطه هایی که ترجمه و شیوه درست و صحیح آن در منتقل کردن مفاهیم و فرهنگ انتقالی قابل پراهمیت می باشد، در حوزه ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات تخصصی می باشد.

ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات تخصصی ، در مقطع تحصیلات تکمیلی در اکثر جوامع و خصوصا در کشور ما بسیار ترویج یافته و مورد درخواست اکثر دانشجویان است. اکثر اساتید در زمینه تخصصی خود ، قسمتی از نمره دانشجو را اماده کردن یک ترجمه در رابطه با آن تخصص قرار می دهند. یا استاد از دانشجو انتظار دارد که از مقاله ها ، ژورنال ها و مجلات بروز دنیا که در معمول به زبان انگلیسی نوشته می شوند در نگارش مقاله خود به کار برند تا از به روزترین تغییرات شکل گرفته در دنیا در رشته و زمینه تخصصی اگاه شوند که لازمه این کار ، منتقل کردن صحیح مضمون ، معنی و فرهنگ متن مبدا به متن ترجمه شده به منظور دریافت در معنای واقعی می باشد.

‎لزوم دقت در ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه مقالات تخصصی موارد خاصی را طلب می کند که مترجمان متخصص را از مترجمان دیگر زمینه ها ث جدا می کند. این مقالات و متون تخصصی معمولا انباشته از لغات تخصصی است که مسلما نیاز به این دارد که مترجم علاوه بر رعایت اصول ترجمه، به ترجمه لغات تخصصی ، آشنایی کافی داشته باشد و می توان گفت مترجمان با تحصیلات در زمینه تخصص مترجمی مانند فارغ التحصیلان رشته های مترجمی زبان یا زبان شناسی به هیچ وجه ممکن قادر نخواهند بود تا از عهده انجام امر در زمینه ترجمه متون تخصصی برآیند. ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات تخصصی نیاز به وجود مترجم با تحصیلات مرتبط در آن زمینه می باشد.

از آنجا که بیشتر سفارش های ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات تخصصی از طرف دانشجویان گرامی ثبت می شود ؛ رعایت به صرفه بودن و حداقل سازی هزینه ها مناسب این قشر باید در نظر گرفته شود . اکثر دانشجویان نیاز به یک ترجمه ارزان ولی ترجمه باکیفیت و ترجمه دانشجویی دارند تا به مقصد خود که هم یک ترجمه تخصصی با قیمت مناسب است دست یابند و هم هزینه زیادی را بر دوش ان ها نگذارد.
ترجمه فوری مقاله دانشگاهی نیز ممکن است مورد درخواست بیشتر افراد باشد. ترجمه فوری به معنی ترجمه چند صد پاراگراف در یک روز بدون دریافت هزینه ، غیرمنطقی می باشد. دارالترجمه های معتبر که بتوانیم ترجمه های حیاتی همچون ترجمه های فوری را به آن ها بسپاریم مسلما تعدادشان کم خواهد بود و در انتخاب ان ها باید دقت کرد.

ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات تخصصی آنلاین

ترجمه آنلاین مقاله با قیمت ارزان و دانشجویی توسط مترجمان ایران
‎سایت مترجمان ایران آماده قبول و انجام تمام سفارشات ترجمه متون تخصصی دانشگاهی با کیفیت عالی و قیمت بسیار ارزان می باشد. بکارگیری مترجمان مجرب و متخصص باعث شده که ما معتمد به کیفیت سفارش های خود باشیم و به مخاطبانمان اطمینان خاطر دهیم.
ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات دانشگاهی، ترجمه مقاله isi و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ، ترجمه قرارداد، ترجمه دانشجویی و ترجمه ارزان و ترجمه فوری ، توسط مترجمین مجرب در زمینه تخصصی هر رشته پشتیبانی می شود. ترجمه دانشگاهی در رشته های زیر توسط متخصصین ما انجام می گردد:
‎ترجمه مقاله و ترجمه فوری و ترجمه متون تخصصی دانشگاهی در رشته های فنی مهندسی شامل:
‎ترجمه دانشگاهی مهندسی برق – مهندسی مکانیک
‎مهندسی عمران – مهندسی نقشه برداری – مهندسی کامپیوتر
‎مهندسی معماری – مهندسی شیمی – مهندسی نفت
‎مهندسی پزشکی – مهندسی صنایع – مهندسی مواد و متالوژی
‎مهندسی فناوری اطلاعات (IT) – مهندسی پلیمر – مهندسی معدن
‎مهندسی نساجی و مهندسی هوافضا
‎ترجمه ارزان و دانشجویی متون دانشگاهی در رشته های علوم پایه شامل:
‎ترجمه دانشگاهی ریاضی – فیزیک – آمار
‎شیمی – زمین شناسی – زیست شناسی
‎ترجمه ارزان و دانشجویی متون دانشگاهی در رشته های علوم انسانی شامل:
‎ترجمه دانشگاهی حقوق – مدیریت – حسابداری
‎اقتصاد (علوم اقتصادی) – روانشناسی – ادبیات
‎جغرافیا – تاریخ – تربیت بدنی – جامعه شناسی
‎علوم اجتماعی – علوم تربیتی – علوم سیاسی
‎فلسفه و منطق و رشته های مترجمی

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هفت + هفت =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.