ترجمه لغات تخصصی

ترجمه لغات تخصصی

ترجمه لغات تخصصی مبحث و زیرمجموعه بسیار گسترده ای در بحث ترجمه است. از آنجایی که هر لغت در بافت زبانی نرمال به تنهایی معانی متفاوت و زیادی دارد که هر کدام از این معانی ، تفاوت معنایی زیادی با یکدیگر دارند.

 

ترجمه لغات تخصصی

 

بنابراین در حوزه ی ترجمه لغات تخصصی باید دقت بسیاری به عمل آید تا مناسب ترین و کامل ترین معنی برای ترجمه لغات تخصصی انتخاب شود.ترجمه لغات تخصصی کاری بسیار دقت برانگیز می باشد پس باید محتاطانه عمل شود تا این کار به نحو احسن و با درایت انجام شود.

برای ترجمه لغات تخصصی چندین مرحله وجود دارد :

1-  در وهله اول مترجم باید و حتما متن را چند بار روخوانی و مرور کرده باشد تا با متن و موضوع و هدف ان اشنایی کامل داشته باشد و متن را به خوبی درک کند تا در هنگام ترجمه لغات تخصصی متن ، کمترین مشکل را داشته باشدو بتواند بخوبی از عهده ی ترجمه آن برآید.

2- در وهله دوم در هنگام ترجمه لغات تخصصی ، مترجم باید لغات تخصصی را شناسایی کرده و آن ها را لیست کند و از صاحب متن ، مشتری و یا مخاطب سوال کند که معنی و مفهوم دقیق آن چیست و آیا اصلا با آن لغت تخصصی آشنایی دارند؟

پس از دریافت جواب ، به مرحله اصلی ترجمه کلمات تخصصی میرسیم . مترجم باید در این مرحله از ترجمه لغات تخصصی به سراغ فرهنگ لغت تخصصی آن رشته برود و در آن فرهنگ لغت ، تخصصی ترین و مناسب ترین کلمه برای جایگزین و ترجمه کلمه انتخاب نماید. اگر در ترجمه کلمات تخصصی ، در انتخاب کلمه ذره ای بی دقتی انجام شود به احتمال زیاد کل معنی مقاله ، کتاب ، متن و یا تکست و بافت عوض شود.

پس نه تنها مترجم باید با متن آشنایی کامل داشته باشد بلکه باید در انتخاب ترجمه لغات تخصصی نهایت دقت و مهارت را به خرج دهدتا ترجمه متن از کیفیت بالایی برخوردار باشد.

ترجمه لغات تخصصی

 

دوستان دقت داشته باشند در هنگام ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی ، از فرهنگ لغت مربوط به آن رشته استفاده نموده و تمامی گزینه های موجود درباره ی آن لغت را بررسی و آنالیز کنند تا نزدیک ترین لغت را انتخاب کنند.با یک سهل انگاری کوچک در حوزه ی ترجمه لغات تخصصی ، تغییر بزرگی در متن و مفهوم آن می تواند بوجود آید و باعث شود تا متن ترجمه شده هماهنگی لازم در بین اجزای کلمات و معنی مشخصی نداشته باشد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه متن با لغات تخصصی ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.

شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت و ترجمه لغات تخصصی دیگر نگرانی و نیازی به ویرایش و بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید زیرا سایت مترجمان ایران بدون هیچ هزینه ای ، به بازبینی و ویرایش ترجمه شما می پردازد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

14 − 13 =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.