ترجمه لغات تخصصی

ترجمه لغات تخصصی

ترجمه لغات تخصصی مبحث و زیرمجموعه بسیار گسترده ای در بحث ترجمه است. از آنجایی که هر لغت در بافت زبانی نرمال به تنهایی معانی متفاوت و زیادی دارد که هر کدام از این معانی ، تفاوت معنایی زیادی با یکدیگر دارند.بحث ترجمه لغات تخصصی در میان زبان شناسان همیشه بحث برانگیز بوده است چون ترجمه لغات تخصصی‌ به مثابه پایه و ستون ترجمه مقاله و انواع ترجمه دیگر می باشد.اگر مترجم متخصص در زمینه ترجمه لغات تخصصی متبحر باشد ، ترجمه با کیفیتی ارایه خواهد داد.در ترجمه لغات تخصصی تجربه و تخصص حرف اول را می زند.

ترجمه لغات تخصصی

 

بنابراین در حوزه ی ترجمه لغات تخصصی باید دقت بسیاری به عمل آید تا مناسب ترین و کامل ترین معنی برای ترجمه لغات تخصصی انتخاب شود.ترجمه لغات تخصصی کاری بسیار دقت برانگیز می باشد پس باید محتاطانه عمل شود تا این کار به نحو احسن و با درایت انجام شود.

برای ترجمه لغات تخصصی چندین مرحله وجود دارد :

1-  در وهله اول مترجم باید و حتما متن را چند بار روخوانی و مرور کرده باشد تا با متن و موضوع و هدف ان اشنایی کامل داشته باشد و متن را به خوبی درک کند تا در هنگام ترجمه لغات تخصصی متن ، کمترین مشکل را داشته باشدو بتواند بخوبی از عهده ی ترجمه آن برآید.

2- در وهله دوم در هنگام ترجمه لغات تخصصی ، مترجم باید لغات تخصصی را شناسایی کرده و آن ها را لیست کند و از صاحب متن ، مشتری و یا مخاطب سوال کند که معنی و مفهوم دقیق آن چیست و آیا اصلا با آن لغت تخصصی آشنایی دارند؟

پس از دریافت جواب ، به مرحله اصلی ترجمه کلمات تخصصی میرسیم . مترجم باید در این مرحله از ترجمه لغات تخصصی به سراغ فرهنگ لغت تخصصی آن رشته برود و در آن فرهنگ لغت ، تخصصی ترین و مناسب ترین کلمه برای جایگزین و ترجمه کلمه انتخاب نماید. اگر در ترجمه کلمات تخصصی ، در انتخاب کلمه ذره ای بی دقتی انجام شود به احتمال زیاد کل معنی مقاله ، کتاب ، متن و یا تکست و بافت عوض شود.

پس نه تنها مترجم باید با متن آشنایی کامل داشته باشد بلکه باید در انتخاب ترجمه لغات تخصصی نهایت دقت و مهارت را به خرج دهدتا ترجمه متن از کیفیت بالایی برخوردار باشد.

ترجمه لغات تخصصی

 

دوستان دقت داشته باشند در هنگام ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی ، از فرهنگ لغت مربوط به آن رشته استفاده نموده و تمامی گزینه های موجود درباره ی آن لغت را بررسی و آنالیز کنند تا نزدیک ترین لغت را انتخاب کنند.با یک سهل انگاری کوچک در حوزه ی ترجمه لغات تخصصی ، تغییر بزرگی در متن و مفهوم آن می تواند بوجود آید و باعث شود تا متن ترجمه شده هماهنگی لازم در بین اجزای کلمات و معنی مشخصی نداشته باشد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه متن با لغات تخصصی ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.

شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت و ترجمه لغات تخصصی دیگر نگرانی و نیازی به ویرایش و بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید زیرا سایت مترجمان ایران بدون هیچ هزینه ای ، به بازبینی و ویرایش ترجمه شما می پردازد.

یقینا پیدا کردن معادل یا همان مرحله معادل یابی یکی از پراهمیت ترین گام های سخت و پیچیده در پروسه ترجمه لغات تخصصی به شمار می آید و صاحب نظران و تحقیق گران ترجمه لغات تخصصی ، نظرهای متنوع و بسیاری در مورد معادل یابی دارند. بعضی از پژوهشگران معادل یابی در همه جا و همه زمان را حتی برای آسانترین واژه ها غیرممکن می دانند و یا حتی توضیحی درباره کلمه ای که ترجمه ناپذیری را مطرح کرده اند ارائه داده و موشکافی کرده اند و بعضی افراد معادل یابی را فقط برای برخی از مسایل غیرمحتمل دانسته اند ، اما راستی معنی معادل یابی چیست ؟

همانگونه که می دانیم ، یکی از صاحب نظران معروف به نام نایدا در توضیحات خود ، عبارت نزدیکترین معادل طبیعی بیان نموده است که  به راستی یکی از مناسب ترین تعریف ها است و می توان پاسخ همه پرسش ها را در این توضیحات پیدا کرد ، چون معادل یابی فقط به محدوده لغات قائل نمی شود و این تفکر اشتباه و نادرستی است که در پروژه های بعضی از مترجمان دیده می شود .

پروسه ترجمه کلمات تخصصی از انگلیسی به فارسی بسیار فراتر از ترجمه واژگان است و ترجمه تخصصی واژگان و یافتن بهترین معادل برای لغات فقط قسمتی از پروسه ترجمه است ، به علت اینکه جهت های دیگری مانند سطوح فرهنگی ، اصطلاحی ، نگارش ، ساختار جمله ای و بین جمله ای ، اصول قواعدی و ساختار گرامری متون نیز باید ترجمه شوند و هم معنی خوبی برایشان پیدا شود .
مترجم در هنگام ترجمه لغات تخصصی باید در پروسه ترجمه همه عوامل ذکر شده را در نظر بگیرد ، پس از آن به پیدا کردن هم معنی و معادلی خوب و صحیح اقدام کند.

مترجم می تواند از شیوه آزمون خطا در این پروسه به کار برد و آنقدر در این انحام این امر ممارست به خرج دهد تا در‌آخر به نتیجه ای قابل قبول و بهترین معادل طبیعی از همه لحاظ دست بیابد.

مسائلی در رابطه با معادل یابی در ترجمه تخصصی کلمات

همانگونه که می دانیم ، معادل یابی تنها به محدوده لغات ختم نمی شود ، اما قسمتی از پروسه ترجمه تخصصی مقاله و یا حتی نخستین گام، ترجمه لغات است. یکی از دشواری های کلی مترجمان در فرآیند ترجمه لغات تخصصی ، معادل یابی در سطح لغات است که در پاراگراف پایین به موجز به دشواری های خاص تعادل لغات بین زبان فارسی و زبان انگلیسی می پردازیم.

برای نمونه رابطه های فامیلی را در دو فرهنگ اجتماعی فارسی و انگلیسی در نظر داشته باشید.آشکار است که این روابط به یک گونه هستند ، اما شیوه اسم گذاری آنها خاص است و به راستی برای یک لغت خاص در زبان انگلیسی چندین هم معنی و معادل در زبان فارسی وجود دارد که کار ترجمه را بسیار سخت می کند.

سایت ترجمه مترجمان ایران در رشته های زیر‌ به ترجمه آنلاین لغات تخصصی فعالیت می‌ پردازد که به شرح زیر است :
ترجمه لغات تخصصی پزشکی
ترجمه لغات تخصصی حسابداری
ترجمه لغات تخصصی عمران
ترجمه لغات تخصصی روانشناسی
ترجمه لغات تخصصی کامپیوتر
ترجمه لغات تخصصی مکانیک
ترجمه لغات تخصصی شیمی
ترجمه لغات تخصصی مدیریت
ترجمه لغات تخصصی ریاضی
ترجمه لغات تخصصی برق
ترجمه لغات تخصصی
ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نوزده + شش =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.