ترجمه قرارداد

ترجمه قرارداد

واحد ترجمه به عنوان یکی از مفاهیم اساسی همیشه حاضر در قلمرو ترجمه قراردادها استدلال می شود ، ترجمه قرارداد توسط نظریه پردازان مختلف به تعاریف مختلف یاد شده است. شاتل وورث و کاوی ترجمه قرارداد را اینطور تعریف می کنند:

” ترجمه قرارداد اصطلاح برای اشاره به سطح زبان شناختی که ST در TL تجدید پذیر است”.

ترجمه قرارداد

 

به عبارت دیگر، این واحد ترجمه است که مترجم تصمیم می گیرد در هنگام ترجمه قراردادها  آن را چه چیزی در نظر بگیرد. در ترجمه قرارداد یک UT یا واحد ترجمه را کوچکترین واحد SL که معادل آن در TL است تعریف می کند . این واحد ترجمه بدون در نظر گرفتن کوچکی اش می تواند “ساختار پیچیده ای” داشته باشد و هرچند  اگر ان را به واحدهای کوچکتر تبدیل کنیم , اجزای آن به طور جداگانه قابل ترجمه نیستند و با هر معادل آن در TL جایگزین می شوند .

واژگان، اصطلاحات، کلمات، عبارات، جملات و متن کامل واحدهای احتمالی ترجمه برای او هستند. به گفته وی، چه چیزی UT مناسب را تعیین می کند، عبارت در یک نقطه معین در ST است.

 

هنگامی که یک مترجم کار خود یعنی ترجمه رسمی قرارداد را آغاز می کند، مطابق با نوع ST که کار می کند، در مورد ترجمه قراردادها از ST به TL  تصمیم می گیرد. این بخش ها در ترجمه قراردادها از متن کامل، مانند شعریا داستان تا به یک واژگان شامل میشوند. استدلال در مورد اندازه UT نیز به تناقض بین ترجمه قراردادها در مقابل ترجمه آزاد می شود.

ترجمه ی معنایی بسیار متمرکز بر کلمات فردی است و حتی گاه گاهی نیز مبهم است. بنابراین در ترجمه یونانی UTs به عنوان کلمات کوتاه است. برعکس، یک ترجمه قرارداد “با هدف درک و تمرکز بر روی واحدهای زبانی طولانی” است. پس  مترجم در ترجمه قرارداد ، همیشه جمله را انتخاب می کند. البته از طریق نگرش زبانشناسی متن، غلظت ترجمه قراردادها از جمله به متن تمام شده است.

 

وینای  وداربلنت به طور کلی بر مفهوم کلمه به عنوان پایه ای برای واحد ترجمه قرارداد تکیه می کنند. البته آنها به عدم وجود کلمات، به ویژه در زبان های نوشته شده اعتقاد ندارند. برای آنها یک مترجم در هنگام ترجمه متن قرارداد نیازمند معیارهای دیکته شده در مورد واحد ترجمه قراردادها نیست؛

زیرا آنچه که در طول فرآیند ترجمه قراردادها انجام می دهد، به صورت معنایی انجام می شود. بنابراین محکوم کردن بخش رسمی به عنوان یک واحد ترجمه  پایه مطلوب نیست. در نتیجه، آنچه که باید به عنوان یک واحد ترجمه برای مترجم شناسایی و تشخیص داده شود  ترجمه مفاهیم و افکار است، پس در ترجمه قرارداد واحد ترجمه تفکر مترجم است.

وینای  وداربلنت  سه معیار زیر را معادل واحد ترجمه می دانند: “واحد تفکر“، “واحد واژگانی” و “واحد ترجمه” .

آنچه که آنها به عنوان یک تعریف برای واحد ترجمه  پیشنهاد می کنند، کوچکترین بخش گفتاری است که علائم آنها به گونه ای مرتبط است که نباید آنها را به معنای واقعی کلمه ترجمه کرد واحدهای واژگانی از Vinay و Darbelnet حاوی “عناصر واژگانی که با هم از یک عنصر اندیشه جمع شده اند” .

ترجمه قرارداد

 

چندین نوع واحد ترجمه قرارداد توسط آنها به رسمیت شناخته شده اند عبارتند از:

1- واحد های عملیاتی

2- واحدهای معنایی

3 -واحد دیالکتیک

 

در حالی که به بررسی رابطه بین واحدهای ترجمه قراردادها و کلمات درون متن می پردازیم، سه دسته دیگر متفاوت بوجود می آیند:

 

1 – واحدهای ساده:

این نوع را به یک کلمه متصل می کنند. این ساده ترین، همانطور که آنها می گویند، و در عین حال واحد به طور گسترده ای استفاده می شود. در این مورد، تعداد واحدها برابر با تعداد کلمات است. جایگزینی کلمات به تغییر در ساختار جمله منجر نخواهد شد.

 

2 – واحدهای رقیق شده:

این واحدها شامل چندین کلمه هستند که به نوبه خود یک واژگان را تشکیل می دهند، زیرا آنها یک ایده را دنبال می کنند.

 

3 – واحدهای جزئی:

“یک بخش از یک کلمه” چیزی است که این نوع UT ها از آن تشکیل شده است.

 

بنیومارک (1988) نیز در این باره می گوید جمله یک واحد طبیعی از ترجمه قرارداد است

پس از آن او بعضی از واحدهای دیگر ترجمه قرارداد را در جمله می گذارد، که اول از آن صفت است. به رغم اینکه در موارد خاص قرار گیرد، نیومارک معتقد است، مشتق ها نباید جدی در نظر گرفته شوند. قواعد، گروه، هماهنگی و کلمات، از جمله اصطلاحات و ترکیبات از واحدهای ترجمه قرارداد است.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهارده + شانزده =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.