ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

 

ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از پر‌مخاطب ترین نوع ترجمه در بین ترجمه های دیگر می باشد.نظر به اینکه مخاطبان در ترجمه فارسی به انگلیسی ، خواستار ترجمه باکیفیت و وفادار به متن هستند پس ترجمه تحت اللفظی به شدت در این نوع از ترجمه نهی می شود.در رابطه با اینکه ترجمه تحت اللفظی چیست باید  گفت که این نوع از ترجمه از مرزهای قرمز پر رنگ ترجمه فارسی به انگلیسی صحیح است و از خطاهای آشکار مترجم است که ناشی از عدم آگاهی و اطلاع کافی از زبان مقصد است.
البته باید در‌ مورد ترجمه فارسی به انگلیسی از نوع تحت اللفظی اشاره کرد که تا وقتیکه که ساختمان و اجزای متن مبدأ این مجوز را می دهد، و مورد پذیرش بافت فرهنگی جامعه زبانی است ، می توان این نوع از ترجمه را انجام داد.اگر از این دو گزینه خارج باشد ، از اشکالات بسیار پررنگ ترجمه محسوب می شود.

همانگونه که اطلاع دارید ،  در هر دو ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی متن ، مترجم باید برای همه واژگان، جملات، و اصطلاحات مترادف و هم معنی­ هایی قابل قبول و مناسب در متن مقصد پیدا کند که علاوه بر منتقل کردن مطلب به شیوه درست ، مخاطب­ پسند نیز باشد. شاید امر ترجمه همانگونه که در بالا ذکر شد برای مترجم در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی راحت­ تر باشد، چون او از اولین روز تولد و به سبب زندگی در سرزمین خویش به دو نوع یعنی خودآگاه و ناخودآگاه از ادبیات فارسی اطلاع و آگاهی مکفی دارد و آسان ­تر می­ تواند هدف و قصد نویسنده را به متن مقصد منتقل نماید.

اما ترجمه فارسی به انگلیسی ، سختی‌های خاص خود را دارد. مترجم در‌ حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی دقیق باید تلاش کند تا واژگان ، عبارات و ساختارهای زبانی‌را تا حد ممکن با اجزای ساختمانی زبان انگلیسی هماهنگی داشته باشد، لغاتی که انتخاب می ­کند مفهوم دقیق لغات فارسی را انتقال دهد، ترکیب­ هایی بسازد که مناسب و مخاطب پسند باشند، برای اصطلاحات روزمره و مثل ها ترجمه ­تخصصی را برگزیند، و در آخر انتخاب واژگان را با توجه به مفهوم آن­ ها ترجمه کند. همه این ها، علی الخصوص برای فردی که در کشور انگلیسی­ زبان  نبوده است تلاش­ های فراوانی را خواستار است. پس می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار سخت و نیاز به سالها تجربه و تمرین در انجام ترجمه فارسی به انگلیسی دقیق است.

به عقیده بسیاری از صاحبان نظر در حوزه ترجمه ، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، می­بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.

شاید تابحال این مثل فرانسوی معروف را شنیده اید که می گوید «ترجمه، بزرگترین خیانت است». این گفته اغراق آمیز در‌معنا و‌ مفهوم به سختی ‌هایی اشاره می کند که در هنگام منتقل کردن صحیح و درست لغات ، مفاهیم و مضامین بین دو زمینه زبانی مختلف وجود دارد. در رابطه با زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی ، سختی‌های راه بیشتر و برجسته تر محسوس می‌شود، زیرا تجربه و اطلاع از هر دو زبان و اطلاع از سختی‌ها و دشواری ‌های میان آن‌ها را بیشتر از ترجمه انگلیسی به فارسی حس می شود. اما اگر در ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مد نظر باشد، نه تنها تجارب‌ و اطلاعات باید در نظر گرفته شود ،بلکه باید آگاهی در زمینه تخصصی ترجمه نیز لحاظ شود، از آن ‌جایی که بیشتر اشخاص ، سطح متوسطی در زبان انگلیسی دارند بیشتر می خواهند تا این مهم (ترجمه فارسی به انگلیسی) را به اشخاص یا موسسه‌هایی بسپارند که در این بستر آگاهی ، تجربه و تخصص دارند . با این وجود اتصال به سیستم ها‌ی علمی نظیر دانشگاه ها و زمینه های اقتصادی بین‌المللی ترجمه فارسی به انگلیسی متن و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله را اجتناب ناپذیر کرده است.  گوگل ترنسلیت یا دیگر فرهنگ لغات انگلیسی به فارسی آنلاین ، به نوعی بیان کننده نقش پررنگ و هم‌زبانی از طریق امر ترجمه است، اما در زمینه متون فارسی (اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) ترجمه قابل قبول و ترجمه باکیفیتی ندارد ، که این بی کیفیتی به دلیل دشواری‌های زبان فارسی و ویژگی‌ های متفاوت آن با دیگر زبان‌ها ناشی می‌شود. احتیاج به ترجمه فارسی به انگلیسی می‌تواند به شکل ‌هایی همچون ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ترجمه فارسی به انگلیسی رزومه ، ترجمه فارسی به انگلیسی سایت به منظور ایجاد نسخه‌ی انگلیسی از مقالات ، متون ، سایت‌های فارسی،و … نمود یابد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

15 + هفت =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.