ترجمه سایت ، ضروری یا تکمیلی؟
برای اکثر کمپانی های بازرگانی، بنیاد ها ، تشکیلات یا حتی افراد این سوال پیش می آید که آیا ترجمه سایت اینترنتی به چندین زبان متفاوت، یک اقدام تشریقاتی و اضافی است و یا یکی از اصول اساسی پیشرفت و بهبود کسب و کارها به حساب می آید.
برای جواب به این پرسش بهتر است اعداد و ارقام وب سایتهایی که به زبانهای متفاوت دنیا وجود دارد را آنالیز کنیم. با رجوع به آمار سازمان جهانی یونسکو، بیشتر از ۵۳ درصد وبسایت های شبکه جهانی وب به زبان انگلیسی هستند. بعد از زبان انگلیسی، روسی، آلمانی، ژاپنی و اسپانیایی بهترتیب با دراختیار داشتن ۶، ۵.۵، ۵ و ۴.۹ درصد، درجایگاه دوم تا پنجمِ پرکاربردترین زبانهای دنیا در شبکهی جهانی اینترنت هستند. برطبق این آمار وب سایتهای فارسی زبان با در اختیار داشتن سهم ۰.۹ درصدی از کل وبسایتهای دنیا، در جایگاه سیزدهم ایستادهاند.
براساس این اعداد و ارقام ، اگر ترجمه سایت و کسب و کار شما فقط بهزبان پارسی فعال است، بیشتر از پنجاه درصد شانس هایی که امکان دارد بهصورت بالقوه برای شما بوجود آید را از دست میدهید.
خصوصا این کار با توسعه فضا برای فعالیت کمپانی های خارجی و اجرای برجام، اولویت ویژه پیدا میکند. بدین سبب میتوانید با ترجمه سایت خود به زبان انگلیسی (بهطور حداقلی میتوانید وبسایت خود را به پرکابردترین زبان بینالمللی یعنی انگلیسی ترجمه کنید)
ترجمه سایت باعث خواهد شد سایت شما از یک سایت محلی به کسبوکاری بینالمللی تغییر چهره دهد. امروزه سایتهای موفق در حوزه ی اینترنشنال از دو یا چند زبان برای نشان و بیان محصولات و خدمات خود استفاده میکنند.
در حوزه ترجمه سایت به نمونه های برخورد میکنیم که برایتان عرض خواهیم کرد :
مشتریانی که از وب سایت برای پیدا کردن محصولات و امور موردنیاز خود استفاده میکنند، مایل هستند از زبان انگلیسی برای یافتن و خواندن مطالب مربوطه استفاده کنند. حتی میتوان گفت که مخاطبان با مشاهده و جست و جوی وبسایت یک شرکت یا کمپانی، در رابطه با حرفهای بودن و میزان اعتماد به آن معتمد خواهند بود. آشکار است که در وضعیت تکزبانه بودن سایت و نبودن ترجمه سایت و عدم وجود زبانهای پرکابرد در یک سایت اینترنتی، تاثیرات بسیار مخربی را برذهن مخاطبین غیرفارسی زبان برجای خواهد گذاشت.
نتیجتا امروزه ترجمه سایت به زبانهای دیگر، به ویژه زبان انگلیسی فقظ تشریفاتی نیست، بلکه ترجمه سایت یک ضرورت غیرقابل چشم پوشی در دنیای امروزی کسبوکار به حساب میآید.
ترجمه سایت
خدمات ترجمه سایت در مترجمان ایران
مترجمان ایران به عنوان شبکه ی آنلاین مترجمین حرفهای، خدمات ترجمه سایت را به زبان انگلیسی (به خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی مراجعه شود) و یا هر زبان دلخواه و یا بالعکس ترجمه سایتها از زبان انگلیسی و زبان های زنده دنیا به زبان فارسی، ارائه میدهد. خدمات ترجمه سایت مترجمان ایران بهشرح زیر است:
بومیسازی وبسایتهای اینترنتی (خدمات Localisation) در ترجمه سایت
ترجمهی وب سایتهای اینترنتی به زبانهای زنده و محبوب دنیا و سازگاری ان با مخاطبین آن سایت را بومیسازی وبسایت مینامند. خدمات بومیسازی در اصل تلاش دارد تا هم ظاهر و هم محتوای وب سایت را مناسب با ویژگی های فرهنگی زبان و فرهنگ مخاطبین آن وبسایت سازد. ایران مترجمان خدمات ترجمه سایت را بهمنظور چنین امری به مشتریان خود ارائه میدهد. با استفاده از این خدمت یعنی ترجمه سایت میتوانید محتوای سایت خود را چند زبانه وبه زبان مورد نظر تبدیل کنید.
کیفیت ترجمه سایت
شاخصه کیفیت در ترجمه سایت همیشه در زمینه مربوط به ترجمه سایت پر اهمیت بوده است. نیت از هر نوع امر ترجمه مانند ترجمه قرارداد ، ترجمه مقاله ، ترجمه متون تخصصی و … انجام ترجمه شفاف در کیفیت عالی است. اما با توجه به کدام سنجش می توان گفت که معنی کیفیت در ترجمه سایت در قیاس با کدام ترجمه های دیگر عالی یا خوب و یا مناسب است؟
در نتیجه یک ترجمه باکیفیت به معنی بازگردانی صحیح مضامین ساختارهای زبان مبدأ نیست، بلکه متن ، ایستگاهی است که رول خود را بصورت تاثیرگذارترین نحو ممکن در فرهنگ مقصد ایفا می کند. از این لحاظ بعضی از ترجمه گران میخواهند بجای استفاده از ترجمه باکیفیت از ترجمه مکفی و یا متناسب از جهت کارکردی استفاده کنند.
کیفیت در ترجمه سایت ویژگی عینی نیست، بلکه شاخصی نسبی است که به مخاطب متن مقصد و سنجش ارزیابی او وابسته است. در کنار تفسیر های منفاوت از معنی کیفیت ترجمه، شیوه های دیگری نیز برای سنجش آن وجود دارند.افراد متفاوتی که کیفیت متن مقصد را مورد سنجش قرار می دهند ، شامل موارد زیر می تواند باشد : مخاطبان لحظه ای متن، مترجم متن (خودآزمونی)، و سوم شخص مفرد، به عنوان نمونه ، استادان مترجمان متن مبدأ، مترجمان در سمت همکاری، و افرادی مانند کارفرمایان در حیطه ترجمه که در زمینه سنجش ترجمه مجرب می باشند.
ترجمه اخبار سایت
اکثر کمپانی ها و نهاد های دولتی و خصوصی نیاز به ترجمه اخبار و محتوای جدید سایت خود به زبانهای دیگر هستند. ایران مترجمان در خدمات ترجمه سایت خود به کمپانی ها و نهادها این فرصت را میدهد که به اسانی اخبار جدید خود را برای ترجمه آپلود کرده، در اختیار مترجمین ایران مترجمان قرار دهند و در مدت زمان کمی ترجمهی آن خبر را دریافت کنند. ایران مترجمان به نهادهای بزرگی که نیازمند ترجمهی مداوم اخبار شرکت خود را دارند، خدمات ویژهی ترجمه سایت را ارائه میدهد.
ترجمه سایت باکیفیت را چه شاخصه هایی دارد؟
مسلما در ذهن شما هم این پرسش طرح شده است که ترجمه سایت چه ویژگی هایی دارد و یا اینکه آیا روشی برای متمایز کردن یک ترجمه سایت با کیفیت عالی از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟
جوابی که برای این سوال پر اهمیت می توان داد این است که :” ترجمه باکیفیت بسیار شفاف ، وفادار به متن و دقیق است .” اما، این سه ویژگی خصوصا “دقت” معنی نسبی دارد، یعنی ما ناچارا مجبوریم بپرسیم “دقیق یعنی چه؟”
بیشتر اوقات معیار ارزیابی در چنین مواقعی متن ترجمه نشده یعنی متن مبدا است، به بیان دیگر ترجمه باکیفیت در حیطه ترجمه سایت بازنویسی وفادار به متن و بسیار دقیقی از مضمون متن مبدأ می باشد.
ویژگی مهم مترجمان در امر مهم ترجمه سایت ، مقدار آشنایی آنها با زبان موردنظر و یا زمینه تخصصی ترجمه نیست، بلکه میزان اطلاع مترجمان از این است که چه متن هایی می توانند برای رسیدن به اهداف آنها مورد کاربری قرار گیرند و با کدام نوع از ترجمه. پس در نتیجه، حائز اهمیت است که اطلاع داشته باشند برای چه فردی و چه تخصصی ترجمه می کنند و مخاطبان ترجمه میخواهند از ترجمه سایت چه استفاده ای نمایند.
ترجمه سایت
از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی سایت موفق و باکیفیت ، آن ترجمه ای است که به هفت سوال زیر جواب مثبت بدهد:
آیا مترجم در ترجمه سایت به زبانی دیگر ، معنی و مضمون متن اصلی را به شیوه ای روشن و آشکار رسانده است؟
آیا سبک نوشتاری و گویشی نویسنده متن مبدا حفظ شده است؟در غیر اینصورت ، آیا دستکاری شده است؟
آیا مترجم در زمینه ترجمه سایت ، سبک مخصوص به متن مبدا و مناسب با متن را درک کرده است؟
آیا مترجم در ترجمه سایت با دقت ، لغات صحیح و مناسب و آهنگین را به جای لغات متن مبدا انتخاب کرده است؟
آیا مترجم در ترجمه ی خود، اصول نگارش و ساختاری زبان را رعایت کرده است؟
آیا مترجم طول کلام یا برعکس را رعایت کرده است؟
آیا مترجم در زمینه نقطه گذاری (نشانه های نگارشی) دقت شده است؟
هنگامی که مخاطب و یا مشتری شما در حال گشت و گذار در سایت شما هست، امکان دارد صفحه وب سایت شما متفاوت از زبان خویش ببیند و در عین حال نیاز بسیار به محصول و یا کالای سایت کمپانی شما داشته باشد ولی نتواند با شما تماس حاصل فرماید. به عنوان نمونه مخاطب اگر از اینترنت برای جست و جوی برنامه های سفر بین المللی استفاده می کند و یا اگر دنبال هتل های خارجی، جاذبه ها و تورهای آن کشور است، ممکن است وارد یک وبسایتی شود که متن به طور کامل به زبان مادری است و نتواند با خدمات دهندگان ارتباط برقرار نماید.
چند ابزار رایگان برای ترجمه سایت به مانند گوگل ترنسلیت در دسترس برای ترجمه وبسایت به زبان انگلیسی است اما ترجمه ماشینی بخصوص در زمینه ترجمه سایت به طور کامل ترجمه لفظ به لفظ است و معنی کاملا نامشخص است.در هنگام ورود مخاطب به سایت و دیدن این مضامین نامفهوم در اثر ترجمه سایت با گوگل حس بی اعتمادی در وی بوجود خواهد آمد
اقتصاد جهانی بازار بالقوه خود را به گونه ای توسعه داده است که زمینه گسترش برای کسب و کارهای کوچک و بزرگ را هموار کند. با این حال، با برخی مسائل همراه است. یکی از آنها مانع زبانی است.
اگر وبسایت شما به زبان انگلیسی باشد، شما سهم خود را در حدود 27٪ از بازار دریافت خواهید کرد. روش دیگر، در حدود 73٪ از بازار جهانی، وبسایت هایی را با محتوا در زبان مادری خود ترجیح می دهد. اگر مردم محتوای وب سایت شما را درک نکنند، نمیتوانید امیدوار باشید که به سطح بالایی از فروش برسید. شما نیاز دارید که بازدیدکنندگان خود را به گزینه یک تجربه محلی تبدیل کنید و برای آن شما نیاز به ترجمه وبسایت دارید.
مشکل این است که ترجمه سایت از یک زبان به زبان دیگر یک فرایند ساده نیست. ترجمه کلمه به کلمه معمولا کارساز نیست، زیرا در واحد های کوچک مانند کلمه به کلمه ترجمه اصولی شده اند، تفاوت های ظریف وجود دارد. چنین ترجمه سایت می تواند بطور قابل توجهی متن پیام را تغییر دهد که باعث کج فهمی مخاطب شود و به کل اعتماد وی را سلب کند.
اضافه کردن نظر