ترجمه سایت

ترجمه  سایت‌ ، ضروری یا تکمیلی؟

 

برای اکثر کمپانی ‌های بازرگانی، بنیاد ها ، تشکیلات یا حتی افراد این سوال پیش می آید که آیا ترجمه سایت اینترنتی به چندین  زبان‌ متفاوت، یک اقدام تشریقاتی و اضافی است و یا یکی از اصول اساسی پیشرفت و بهبود کسب ‌و کارها به حساب می آید.

ترجمه سایت

 

برای جواب به این پرسش بهتر است اعداد و ارقام وب ‌سایت‌هایی که به زبان‌های متفاوت دنیا وجود دارد را آنالیز کنیم. با رجوع به  آمار سازمان جهانی یونسکو، بیشتر از ۵۳ درصد وب‌سایت های شبکه جهانی وب به زبان انگلیسی هستند. بعد از زبان انگلیسی، روسی، آلمانی، ژاپنی و اسپانیایی به‌ترتیب با دراختیار داشتن ۶، ۵.۵، ۵ و ۴.۹ درصد، درجایگاه دوم تا پنجمِ پرکاربردترین زبان‌های دنیا در شبکه‌ی جهانی اینترنت هستند. برطبق این آمار وب‌ سایت‌های فارسی زبان با در اختیار داشتن سهم ۰.۹ درصدی از کل وب‌سایت‌های دنیا، در جایگاه سیزدهم ایستاده‌اند.

 

براساس این اعداد و ارقام ، اگر ترجمه سایت و کسب ‌و کار شما فقط به‌زبان پارسی فعال است، بیشتر از پنجاه درصد شانس هایی که امکان دارد به‌صورت بالقوه برای شما بوجود آید را از دست می‌دهید.‌

خصوصا این کار با توسعه فضا برای فعالیت کمپانی های  خارجی و اجرای برجام، اولویت ویژه پیدا می‌کند. بدین سبب می‌توانید با ترجمه سایت خود به زبان انگلیسی (به‌طور حداقلی می‌توانید وب‌سایت خود را به پرکابردترین زبان بین‌المللی یعنی انگلیسی ترجمه کنید)

ترجمه ‌سایت باعث خواهد شد سایت شما از یک سایت محلی به کسب‌وکاری بین‌المللی تغییر چهره دهد. امروزه سایت‌های موفق در حوزه ی اینترنشنال از دو یا چند زبان برای نشان و بیان محصولات و خدمات خود استفاده می‌کنند.

در حوزه ترجمه سایت به نمونه های برخورد میکنیم که برایتان عرض خواهیم کرد :

مشتریانی که از وب سایت برای پیدا کردن محصولات و امور موردنیاز خود استفاده می‌کنند، مایل هستند از زبان انگلیسی برای یافتن و خواندن مطالب مربوطه استفاده کنند. حتی می‌توان گفت که مخاطبان با مشاهده و جست و جوی وب‌سایت یک شرکت یا کمپانی، در رابطه با حرفه‌ای بودن و میزان اعتماد به آن معتمد خواهند بود. آشکار است که در وضعیت تک‌زبانه بودن سایت و نبودن ترجمه سایت و عدم وجود زبان‌های پرکابرد  در یک سایت اینترنتی، تاثیرات بسیار مخربی را برذهن مخاطبین غیرفارسی زبان برجای خواهد گذاشت.

نتیجتا امروزه ترجمه سایت به زبان‌های دیگر، به ویژه زبان انگلیسی فقظ تشریفاتی نیست، بلکه ترجمه سایت یک ضرورت غیرقابل چشم پوشی در دنیای امروزی کسب‌وکار به‌ حساب می‌آید.

 

ترجمه سایت

ترجمه سایت

خدمات ترجمه سایت در مترجمان ایران

 

مترجمان ایران به ‌عنوان شبکه‌ ی آنلاین مترجمین حرفه‌ای، خدمات ترجمه سایت را به زبان انگلیسی (به خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی مراجعه شود)  و یا هر زبان دلخواه و یا بالعکس ترجمه سایت‌ها از زبان انگلیسی و زبان های زنده دنیا به زبان فارسی، ارائه می‌دهد. خدمات ترجمه سایت مترجمان ایران به‌شرح زیر است:

 

 بومی‌سازی وب‌سایت‌های اینترنتی (خدمات Localisation) در ترجمه سایت

 

ترجمه‌ی وب سایت‌های اینترنتی به زبان‌های زنده و محبوب دنیا و سازگاری ان با مخاطبین آن سایت را بومی‌سازی وب‌سایت می‌نامند. خدمات بومی‌سازی در اصل تلاش دارد تا هم ظاهر و هم محتوای وب سایت را مناسب با ویژگی های فرهنگی زبان و فرهنگ مخاطبین آن وب‌سایت سازد. ایران مترجمان خدمات ترجمه سایت را به‌منظور چنین امری به مشتریان خود ارائه می‌دهد. با استفاده از این خدمت  یعنی ترجمه سایت می‌توانید محتوای سایت خود را چند زبانه وبه زبان مورد نظر تبدیل کنید.

 

ترجمه اخبار سایت

 

اکثر کمپانی ‌ها و نهاد ‌های دولتی و خصوصی نیاز به ترجمه اخبار و محتوای جدید سایت خود به زبان‌های دیگر هستند. ایران مترجمان در خدمات ترجمه سایت خود به کمپانی ها و نهاد‌ها این فرصت را می‌دهد که به‌ اسانی اخبار جدید خود را برای ترجمه آپلود کرده، در اختیار مترجمین  ایران مترجمان قرار دهند و در مدت زمان کمی ترجمه‌ی آن خبر را دریافت کنند. ایران مترجمان به نهاد‌های بزرگی که نیازمند ترجمه‌ی مداوم اخبار شرکت خود را دارند، خدمات ویژه‌ی ترجمه سایت را ارائه می‌دهد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه × پنج =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.