ترجمه رسمی

ترجمه رسمی

 

ترجمه رسمی بیشتر مورد استفاده مهاجران ,دانشجویان ، استادان دانشگاه ،متخصصان رشته های دانشگاهی و دفاتری که امور بین المللی انجام می دهند مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه رسمی دارای بالاترین میزان حساسیت در زمینه ترجمه است.

ترجمه رسمی

 

ترجمه رسمی به مفهوم انتقال اطلاعات و مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد میان دانشجو و استاد ،بیمارستان ،دانشگاه های بین المللی یا دفاتر طرف قرداد است.

اگر این انتقال مفهوم و اطلاعات  به درستی صورت بگیرد باعث اعتماد طرفین نسبت به یکدیگر و درک یکدیگر , مشارکت و در نتیجه باعث همکاری طرفین قرداد با یکدیگر خواهد شد. در این نوع ترجمه مترجم باید و حتما مسلط به هر دو زبان و درک آنی و عمیق از لغات و مفاهیم داشته باشد ، در این صورت است که انتقال اطلاعات و مفاهیم در ترجمه رسمی به بالاترین میزان خود خواهد رسید و ترجمه رسمی به بهترین شکل صورت خواهد گرفت.

مترجمان صنعتی باید این را در نظر داشته باشند که تنها با تکیه بر دانش ترجمه رسمی و زبان نمیتوان ترجمه رسمی را انجام داد بلکه باید ترجمه رسمی بر اساس دانش مترجم صنعتی و صد البته تجربه در زمینه تجربه کلمات تخصصی انجام داد. مترجم مایل به همکاری در زمینه ترجمه رسمی باید این را در نظر بگیرند که علاوه بر ازمون دانش مترجم صنعتی ، سابقه و رزومه قوی در زمینه ترجمه رسمی داشته باشند.

در ترجمه رسمی ،ترجمه باید به نحوی صورت بگیرد که طرفین قرداد هر دو به خوبی از نوشته ، سند ، مدارک و یا هرچیز دیگری آگاه شده به زیر و بم آن مسلط شده و نسبت به ان عکس العمل نشان داده و سپس تصمیم گیری نمایند. در ترجمه رسمی حساس ترین مرحله ترجمه لغات در زمینه صنعتی و مفهوم ان به طرفین است.

 

اگر مترجم آشنایی کاملی با زبان ،لغت و زمینه ترجمه نداشته باشد قطعا توانایی قابل توجهی در زمینه ترجمه رسمی نخواهد داشت.باید در نظر گرفت  مترجم دارای سابقه و رزومه قابل توجه و قوی باشد تا بتواند در زمینه ترجمه رسمی پیشی بگیرد.ترجمه رسمی یک امر بسیار مهم بین المللی و جهانی می باشد بنابرین باید نسبت به ان دقیق و حساس بود.

 

ترجمه رسمی فرایند انتقالی میان دو زبان مبدا و زبان مقصد است. در فرآیند ترجمه رسمی مترجم همیشه به دو مورد دقت می کند، مورد اول زبان SL و مورد دوم زبان TL و مترجمان اکثرا به هنگام ترجمه دو مورد را در نظر می گیرند  مورد اول این است که شاید مخاطب , ترجمه او را دریافت و درک نکند و مورد دیگر اینکه مفهوم انتقال داده شده بوسیله نگارنده متن به درستی انتقال داده نشود.

ترجمه رسمی

از این جهت صاحبان اسم در ترجمه رسمی دو تیپ ترجمه را بررسی و ذکر کرده اند:

۱- ترجمه ی ارتباطی یا کامینیوکتیو شامل ترجمه ی آزاد یا روان هست.

۲- ترجمه ی معنایی یا سمنتیک که همان ترجمه ی تحت اللفظی یا ترجمه جز به جز است.

در ترجمه ی مورد یک , مترجم اکثرا به مخاطب دقت می کند و ساختارهای ظاهری و معنایی زبان SL را به زبان TL وارد نمی کند؛ بنابراین ترجمه آسان تر خوانده می شود ولی این بحث همیشه وجود دارد که آنچه از متن برداشت می شود با مطلبی که نویسنده گفته است ارتباط معقول و نسبی نداشته باشد.

اما ترجمه رسمی مورد دوم خلاف ترجمه  نوع اول است.در ترجمه ی ارتباطی , معیار ترجمه برای مترجم صنعتی، نگارنده یا همان نویسنده متن است نه مخاطب ترجمه رسمی , بنابراین احتمال وجود ساخت های زبان مبدا به زبان مقصد بیشتر است، پس به این دلیل درک ترجمه ارتباطی سخت تر می شود.

ترجمه های ارتباطی و معنایی هر کدام طرفدارهای مخصوص به خود را دارند. با این وجود هیچ ترجمه ای نمی تواند کاملا ارتباطی یا معنایی باشد. ترجمه رسمی ، نسبی است و نسبت به نوع نوشته و نیت  یکی از این دو نوع برجسته تر می شود.

 

ترجمه رسمی از نظر آقای جان درایدن

فنون ترجمه رسمی را به سه نوع قابل تقسیم است.

اول از همه ترجمه ی تحت الفظی یا همان ترجمه لغت به لغت است که در این نوع از ترجمه رسمی , متن جز به جز, واژه به واژه و عبارت به عبارت از زبان SL به زبان TL انتقال داده می شود.

نوع دوم نقل به معنی است. در نوع دوم ترجمه مترجم همیشه نگارنده و یا نویسنده را مد نظر قرار می دهد، اما دقت خود را اکثرا به مفهوم متن زوم می کند تا به ظاهر متن. مترجم مفهوم متن را به زبان دیگر روشن می کند اما تغییراتی در آن اعمال نمی کند.

نوع سوم از ترجمه  روش اقتباسی یا تقلیدی است. در این روش , کسانی که خود را مترجم می نامند به خود اجازه می دهد که در باطن و معنی دخالت کند و دیده شده است که گاهی اوقات هر دو مورد را کنار می گذارد، چند مورد از نوشته به حافظه می سپارد و به سبک و سیاق خویش نوشته را بازنویسی می کند.

دارالترجمه آنلاین مترجمان ایران با عملکردی جهانی در زمینه ترجمه رسمی دارای بیشترین آمار ترجمه است.با ما همراه باشید.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

11 − 1 =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.