ترجمه دانشجویی

ترجمه دانشجویی

 

ترجمه دانشجویی بیشتر مضمون و مفهوم متن مورد نظر قرار می گیرد تا انتقال مفهوم متن به خوبی توسط مترجم در ترجمه دانشجویی صورت گرفته باشد. در ترجمه دانشجویی بیشتر ترجمه مقالات ،ترجمه مقاله ،ترجمه پایان نامه ،ترجمه مقاله های کلاسی ،ترجمه پروژه های کلاسی و ترجمه انواع متن علمی و تخصصی صورت می گیرد.

 

ترجمه دانشجویی

 

آنچه که در ترجمه دانشجویی مد نظر گرفته می شود زمینه تخصص متن ، مقاله ، نوشته ، پایان نامه و یا هر نوشته با انواع فرمت است.در هنگام انجام ترجمه دانشجویی بعد از تشخیص تخصص متن نوبت به انتخاب مترجم می رسد. مترجمینی که پذیرفته شده و استخدام شده اند ، هرکدام در تخصصی انجام ترجمه می دهند.زمینه تجربه و سابقه مترجمین می تواند کاملا متفاوت باشد ، بسته به نوع مترجمین متن قابل ترجمه نیز به مترجم متخصص ارایه می شود.

 

مترجمین در زمینه ترجمه دانشجویی  در انواع زمینه و رشته های مهندسی  ،پزشکی،ادبیات ،علوم انسانی و عمومی و …. فعالیت میکنند.بعد از مرحله تشخیص زمینه و تخصص ترجمه دانشجویی نوبت به کار ترجمه میرسد.در ترجمه دانشجویی ،ترجمه به وسیله متخصصین مجرب و باسابقه صورت می گیرد. مترجم باید تمام تلاش خود را به کار گیرد تا بتواند متن ارایه شده را درک و به زبان مقصد (sl) ترجمه نماید. در ترجمه دانشجویی ،مترجم باید از لغات تخصصی همان رشته و تخصص استفاده نموده و آن لغات و مفهوم ها را در متن به کار گیرد.

 

این کار باعث می شود تا متن ترجمه شده به سادگی توسط خوانندگان و دریافت کنندگان آن قابل فهم ،رسا و روان شود.قابل فهم بودن متن خود ویژگی بسیار مهمی در ترجمه دانشجویی می باشد زیرا اگر متن درهم و معنی آن نامشخص باشد ارزش کلامی و متنی ان بسیار پایین خواهد آمد.

 

پس نفس عمل ترجمه مهم نیست بلکه مورد پراهمیت معنی دار بودن و شفافیت ان است.ترجمه دانشجویی که خواهان ان اکثر دانشجویان و قشر دانش پرور جامعه می باشد ، یکی از زمینه های تخصصی ترجمه می باشد که لازمه ی ان تجربه و دانش مترجم دانشجویی می باشد.

 

ترجمه دانشجویی

روش و فنون ترجمه دانشجویی :

 

ترجمه دانشجویی شامل انتقال مضمون متنی از زبان متن یعنی (SL)  به زبان مقصد یعنی (TL) بدون کمترین کم وکاستی در ظاهر متن و معنی. این تعریف اگرچه در ظاهر بسیار دقیق می باشد اما تنها جنبه تئوریک دارد،زیرا هیچ انتقال پیامی را قادر نیستیم  بدون تغییر در ظاهر و معنی از زبان متن (SL)  به زبان مقصد یعنی (TL)  انتقال داد.

 

مترجم ترجمه دانشجویی  بعد از اتمام  به ساختاری از زبان متن مقصد دست می یابد که به آن (equivalent ) یعنی معادل می گویند.منظور از equivalent یا معادل در جنبه تئوریک شامل واژه ، پاراگراف  یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند مضمون و معنی واژه ، پاراگراف  یا جمله در متن (SL)  ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان (SL) را برساند.

 

 

در ادامه ترجمه دانشجویی را به مراحل جدا تقسیم کرده و اصولی اساسی برای آن را عنوان میکنیم.

ترجمه دانشجویی

 

 

قدم اول در ترجمه دانشجویی:

 

جمله یا عبارت ساده ترین و بهترین یونیت ساختاری در موضوع ترجمه تخصصی است , چون برخلاف لغت و  پاراگراف ، دارای نهاد و گزاره و فعل و فاعل و مفعول و پیام و مفهوم مشخصی است. آنالیز ترجمه بر اساس جمله در مواقعی ناکافی است که مفهوم پیام آن به جملات پیشین و بعدی و به یونیت های غیر زبانی مانند موقعیت زمانی و لوکیشن ، رابطۀ بین گویندگان و مخاطبین ، مفهوم و مضمون هدف اصلی و اساسی یا معنای استعاری منظور اصلی گوینده و یا گویندگان و استعاری یا ضمنی بودن معانی و مفهوم ها ارتباط داشته باشد.

 

گام دوم در ترجمه دانشجویی:

 

برای درک کردن پیام و مفهوم صورت جمله ابتدا یونیت ها و اجزای آن را آنالیز می کنیم. به این منظور، مترجم ترجمه مقالات دانشجویی ابتدا باید جمله را به وسیله دیاگرام یا هر وسیله  و نمودار قابل استفاده ای به نهاد و گزاره تقسیم می کند. این تقسیم بندی زمانی بسیار پر اهمیت است که با جمله ای دراز و طولانی، حتی اگر به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر باشد، مواجه شده باشیم.پس مترجم د باید به اندازه کافی به این مساله توجه کند.

 

گام سوم در ترجمه دانشجویی:

 

بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره بوسیله مترجم ، اگر مفهوم جمله بر اساس مضامین یافته شده روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد یا (TL)می نویسیم.

 

گام چهارم در ترجمه دانشجویی:

در ترجمه دانشجویی دیده شده است که ترجمۀ جمله با معنی های از قبل دانسته شده، جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای واژه موجود در خاطرشان مناسب ترجمۀ نیست تعجب می کنند. پس مترجم در هنگام ترجمه دانشجویی در نظر داشته باشد که  که آن واژه یا پاراگراف احتمال دارد معنا یا مفاهیم دیگری نیز داشته باشد که ما از آن ها خبری نداریم.پس  مترجم باید و حتما یک فرهنگ لغات همراه خود داشته باشد تا در هنگام ترجمه مقاله دانشجویی بتواند معانی مختلف را دیریافته و بهترین حالت ترجمه را انجام دهد.

 

گام پنجم در ترجمه دانشجویی:

 

در مرحلۀ بررسی و آنالیز لغات جدید و کاوش در مورد مضامین آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی لغات مفهوم دار و نت برداری از مفهوم تازه لغات ، مواقعی نیز به یوینت ها ی ساختاری شامل واژه , پاراگراف , جمله  برمی خوریم که ظاهراً از کلمات هم پیوندی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، مفهوم خاصی به آنها داده است که با مفهوم خود آن لغات بسیار فرق دارد. در اینجا مترجم ترجمه دانشجویی باید به مفاهیم تحت الفظی آن واژه های همنشین اعتماد نکرده و دست به گمانه زنی بزند.به اینگونه یونیت ها و اجزا در زبان فارسی، اصطلاح و ضرب المثل و در زبان انگلیسی (idioms) می گویند.

 

گام ششم در ترجمه دانشجویی:

 

بعد از یافتن و درک کردن معانی ابتدایی و پوشیده شده آن ها ,لغات و تحقیق در مورد مفاهیم تازه آن ها و معناها، نوبت می رسد به مفاهیم پوشیده در گرامر واژه ها و جملات، که تشخیص و ترجمۀ و انتقال مفاهیم درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان (SL) بستگی دارد.

در دنیای امروز واژه ترجمه دانشجویی یکی از کلمه های پر جستجو در قسمت سرچ گوگل می باشد که در دنیای اینترنت توسط افراد متفاوت مانند دانش اموزان ، دانشجویان ، دبیران و استادان گرامی جستجو می شود.ترجمه دانشجویی ، ترجمه ای است که سطح کیفیت ان بالا و وفادار به متن همراه با قیمت مناسب و ارزان است.ترجمه دانشجویی، ترجمه ای تخصصی و بسیار شفاف نیز می باشد.هزینه در مبحث ترجمه دانشجویی بسیار پراهمیت و مهم می باشد به دلیل اینکه بیشتر مخاطبانی که به دارلترجمه انلاین مراجعه می کنند از گروه دانشجویان هستند که چون کار و حقوق مکفی ندارند خواهان ترجمه با قیمت مناسب و گاهی اوقات خواهان تخفیف زیاد می باشند.

اکثر دارالترجمه ها و مراکز ترجمه گاهی اوقات با اعمال قیمت زیاد نمی توانند پاسخگوی نیاز این گروه از مخاطبین باشند و در این زمینه بتوانند با ان ها تعامل کنند.با توجه به اینکه در دارالترجمه انلاین مترجمان ایران ، مترجمان مجرب برای هر زمینه تخصصی ، تجربه کافی خود را دارند سعی ما بر این است تا ترجمه دانشجویی وفادار به متن و شفاف با کیفیت بسیار خوب به قشر دانشجو تحویل داده شود و در این عرصه نیز پشتیبان ان ها باشد

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

12 + بیست =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.