ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی کار پر اهمیتی می باشد چرا؟؟

 

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی مسئولیت انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر را به عهده دارد.هرچه ترجمه تخصصی به زبان مقصد بهتر و باکیفیت تر صورت گیرد این مسئولیت به نوبه ی خود حضور پررنگ خود را پررنگ تر خواهد نمود. در ترجمه متون تخصصی مترجم نه تنها باید با زبان مبدا و مقصد اشنا شده باشد بلکه باید با زمینه تخصص مقاله ،نوشته و یا متن نیز اشنا باشد در این صورت مترجم می تواند معنی و مفهوم را درک کرده و بتواند ان را در زبان مقصد پیاده کند.فرض کنید مترجمی قصد دارد پروژه ترجمه تخصصی را در زمینه مهندسی عمران انجام دهد مترجم ترجمه متون تخصصی باید اشنایی گسترده ای با زمینه ترجمه داشته باشد تا بتواند ان پروژه را به بهترین نحو حالت ترجمه کند.

در ترجمه تخصصی ترجمه کلمات و حتی نماد ها نیز بسیار بسیار پر اهمیت می باشد، زیرا ممکن است در حالت عادی و کلی ،کلمه معنی خاص و در حالت ترجمه تخصصی ممکن است کلا معنای آن صد و هشتاد درجه تغییر کند.

به طور مثال sepsis معنی گندیگی می دهد ولی در ترجمه تخصصی پزشکی معنی بیماری عفونی می دهد. شرط و لازمه ی این نوع ترجمه وجود مترجم باتجربه و متخصص  است . هرچه تجربه و دانش مترجم در زمینه ترجمه تخصصی بیشتر باشد ترجمه به زبان مقصد رسا و مفهوم خواهد بود.معنی ترجمه تخصصی ابتدا باید توسط مترجم مجرب درک و مفهوم شود سپس با استفاده از تجربه و دانش مترجم  تحلیل و ترجمه شود.این تجربه تنها با مطالعه در زمینه رشته ترجمه به دست نمی اید بلکه مهم ترین ویژگی لازم وجود تمرین و ممارست های فراوان در زمینه ترجمه تخصصی و اشنایی با رشته ی ترجمه است.

ترجمه تخصصی خود را به مترجمین تیم مجرب سایت دارالترجمه مترجمان ایران بسپارید.

قبل از آنالیز اصول و فنون ترجمه تخصصی مواجهه با مضامینی که در ساختمان حوزه ترجمه تخصصی نقش اصلی را ایفا می کنند ضروری است . پراهمیت ترین این مضامین  را در زیر به شکل ساده شده در زیر توضیح داده ایم.

Polysemy

پلی سمی را اگر جزء به جزء معنی کنیم پلی به معنی بسیار و چندین و سمی به معنی نیمه و مشابه می باشد.

اما اگر این کلمه را در حوزه ترجمه تخصصی , ترجمه کنیم معنای بسیار متفاوتی می دهد و معنای آن این است تکثر معنا که شامل مضمون معنی های مختلف اما مربوط به یکدیگر که یک لغت دارد.

مثال در حوزه ترجمه تخصصی : واژه Man( مرد )

 

۱. در علم جانور شناسی و انسان شناسی کلمه man به معنی بشر و انسان می باشد و هیچگاه معنی مرد را نخواهد داد.در ترجمه تخصصی همواره به یاد داشته باشید که کلمه را جزء به جزء معنی نکنیم بلکه باید در بافت همان متن آن لغت را ترجمه نماییم.

۲.در حوزه ترجمه تخصصی کلمه man به معنای جنس نر انسان نیز می باشد. کلمه man که در اصل به معنی مرد می باشد اما چون مبحث وارد حوزه ترجمه تخصصی شده است پس باید در بافت متن ترجمه شود بنابراین باید به معانی مختلف ان نیز توجه نمود.همانطور که گفته شد این کلمه به معنی نر نیز می باشد.

۳.و در آخر به سراغ معنی عام man می رسیم.همانطور که می دانید و از کتاب های دبیرستان و یا دانشگاه به یاد دارید کلمه man معنی مرد نیز می دهد.

بعد از مثال کلمه Man که معانی مختلف آن را در حوزه ترجمه تخصصی بررسی کردیم مثال دیگری برای شما مخاطبین گرانقدر می اوریم تا عملا ببینید که در حوزه ترجمه تخصصی معانی کلمات چقدر متفاوت وجالب می باشند.

مثال در حوزه ترجمه تخصصی : واژه Mole ( موش )

 

۱.پستاندار کوچک و پر مویی است که موش نامیده می شود.

۲.نتیجتا , چندین لغت با معنی متفاوت به نام Mole وجود دارد.

معانی دیگر به موارد غیرمعمول در ترجمه تخصصی اشاره می کنند، نام آنها برگرفته از Mole می باشد. :به عنوان مثال : Mole معنی اطلاعاتی است که احتمال لو فتن آن بسیار کم است.ببینید!موش کجا و اطلاعات لو نرفته کجا!بله بحث ترجمه تخصصی با این معانی توانسته است جای خود را در مبحث گسترده ترجمه باز کند.

بعد از مثال کلمه Mole که معانی مختلف آن را در حوزه ترجمه تخصصی بررسی کردیم مثال دیگری برای شما عزیزان می اوریم تا عملا ببینید که در حوزه ترجمه تخصصی معانی کلمات تا چه اندازه مختلف می باشند.ایا تا بحال به این فکر کرده اید که کلمه bank در ترجمه تخصصی به معنی تخت خواب و رودخانه نیز میتواند باشد؟

Bank (بانک)

۱. موسسه مالی
۲.ساختمانی که خدمات مالی ارائه می دهد
۳.یک مترادف برای ضرب المثل “تکیه کردن ” ( I’m your friend, you can bank on me)

معنی این جمله در ترجمه تخصصی به این معنا است (من دوست شما هستم، شما میتوانید به تکیه کنید)

با این حال کلمه بانک در ترجمه تخصصی به معنی رودخانه و تخت نیز می باشد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیست − هفت =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.