ترجمه تخصصی

 

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی در رده ترجمه های پر اهمیت دسته بندی می شود چرا؟؟

 

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی مسئولیت انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر را به عهده دارد.هرچه ترجمه تخصصی به زبان مقصد بهتر و باکیفیت تر صورت گیرد ,نسخه ترجمه شده در زبان مقصد نزدیکترین حالت به متن مبدا را داشته و مفهوم بسیار دقیق از آن را بیان خواهد کرد. در ترجمه متون تخصصی مترجم نه تنها باید با زبان مبدا و مقصد اشنا شده باشد بلکه باید با زمینه تخصص مقاله ،نوشته و یا متن نیز اشنا باشد در این صورت مترجم می تواند معنی و مفهوم را درک کرده و بتواند ان را در زبان مقصد پیاده کند.فرض کنید مترجمی قصد دارد پروژه ترجمه تخصصی را در زمینه مهندسی عمران انجام دهد مترجم ترجمه متون تخصصی باید اشنایی گسترده ای با زمینه ترجمه داشته باشد تا بتواند ان پروژه را به بهترین نحو حالت ترجمه کند.

در ترجمه تخصصی ترجمه کلمات و حتی نماد ها نیز بسیار بسیار پر اهمیت می باشد، زیرا ممکن است در حالت عادی و کلی ،کلمه معنی خاص و در حالت ترجمه تخصصی ممکن است کلا معنای آن صد و هشتاد درجه تغییر کند.

به طور مثال sepsis معنی گندیگی می دهد ولی در ترجمه تخصصی پزشکی معنی بیماری عفونی می دهد. شرط و لازمه ی این نوع ترجمه وجود مترجم باتجربه و متخصص  است . هرچه تجربه و دانش مترجم در زمینه ترجمه تخصصی بیشتر باشد ترجمه به زبان مقصد رسا و مفهوم خواهد بود.معنی ترجمه تخصصی ابتدا باید توسط مترجم مجرب درک و مفهوم شود سپس با استفاده از تجربه و دانش مترجم  تحلیل و ترجمه شود.این تجربه تنها با مطالعه در زمینه رشته ترجمه به دست نمی اید بلکه مهم ترین ویژگی لازم وجود تمرین و ممارست های فراوان در زمینه ترجمه تخصصی و اشنایی با رشته ی ترجمه است.

ترجمه تخصصی در زمینه ترجمه مقاله ، ترجمه مقاله isi ، ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی ،  ترجمه تخصصی انگلیسی ، ترجمه تخصصی ارزان ، ترجمه تخصصی با قیمت مناسب ، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی ، از انگلیسی به فارسی ، ترجمه تخصصی پایان نامه ، ترجمه تخصصی پزشکی ، ترجمه تخصصی سایت ، ترجمه تخصصی قرارداد ، ترجمه تخصصی سریع ، ترجمه تخصصی فوری ، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آنلاین ، ترجمه تخصصی متون ، ترجمه تخصصی لغات ، ترجمه تخصصی کلمات ، ترجمه تخصصی مقاله isi  در این سایت ارائه می شود. بهره گیری از مترجمان حرفه ای و باتجربه ، انجام تمامی مراحل بصورت آنلاین و غیر حضوری، پشتیبانی بیست و چهارساعت و رسیدگی به درخواست های مشتریان عزیز، از جمله ویژگی هاییست که ما را در کمک رسانی هرچه مناسبتر و بهتر یاری می کند. نتیجتا نظرات و انتقادات شما عزیزان و مخاطبان همیشگی به ارائه بهتر امور و وظایف مترجمان ایران یاری خواهد کرد.

ترجمه تخصصی خود را به مترجمین تیم مجرب سایت دارالترجمه مترجمان ایران بسپارید.

قبل از آنالیز اصول و فنون ترجمه تخصصی مواجهه با مضامینی که در ساختمان حوزه ترجمه تخصصی نقش اصلی را ایفا می کنند ضروری است . پراهمیت ترین این مضامین  را در زیر به شکل ساده شده در زیر توضیح داده ایم.

Polysemy

پلی سمی را اگر جزء به جزء معنی کنیم پلی به معنی بسیار و چندین و سمی به معنی نیمه و مشابه می باشد.

اما اگر این کلمه را در حوزه ترجمه تخصصی , ترجمه کنیم معنای بسیار متفاوتی می دهد و معنای آن این است تکثر معنا که شامل مضمون معنی های مختلف اما مربوط به یکدیگر که یک لغت دارد.

مثال در حوزه ترجمه تخصصی : واژه Man( مرد )

 

۱. در علم جانور شناسی و انسان شناسی کلمه man به معنی بشر و انسان می باشد و هیچگاه معنی مرد را نخواهد داد.در ترجمه تخصصی همواره به یاد داشته باشید که کلمه را جزء به جزء معنی نکنیم بلکه باید در بافت همان متن آن لغت را ترجمه نماییم.

۲.در حوزه ترجمه تخصصی کلمه man به معنای جنس نر انسان نیز می باشد. کلمه man که در اصل به معنی مرد می باشد اما چون مبحث وارد حوزه ترجمه تخصصی شده است پس باید در بافت متن ترجمه شود بنابراین باید به معانی مختلف ان نیز توجه نمود.همانطور که گفته شد این کلمه به معنی نر نیز می باشد.

۳.و در آخر به سراغ معنی عام man می رسیم.همانطور که می دانید و از کتاب های دبیرستان و یا دانشگاه به یاد دارید کلمه man معنی مرد نیز می دهد.

بعد از مثال کلمه Man که معانی مختلف آن را در حوزه ترجمه تخصصی بررسی کردیم مثال دیگری برای شما مخاطبین گرانقدر می اوریم تا عملا ببینید که در حوزه ترجمه تخصصی معانی کلمات چقدر متفاوت وجالب می باشند.

مثال در حوزه ترجمه تخصصی : واژه Mole ( موش )

 

۱.پستاندار کوچک و پر مویی است که موش نامیده می شود.

۲.نتیجتا , چندین لغت با معنی متفاوت به نام Mole وجود دارد.

معانی دیگر به موارد غیرمعمول در ترجمه تخصصی اشاره می کنند، نام آنها برگرفته از Mole می باشد. :به عنوان مثال : Mole معنی اطلاعاتی است که احتمال لو فتن آن بسیار کم است.ببینید!موش کجا و اطلاعات لو نرفته کجا!بله بحث ترجمه تخصصی با این معانی توانسته است جای خود را در مبحث گسترده ترجمه باز کند.

بعد از مثال کلمه Mole که معانی مختلف آن را در حوزه ترجمه تخصصی بررسی کردیم مثال دیگری برای شما عزیزان می اوریم تا عملا ببینید که در حوزه ترجمه تخصصی معانی کلمات تا چه اندازه مختلف می باشند.ایا تا بحال به این فکر کرده اید که کلمه bank در ترجمه تخصصی به معنی تخت خواب و رودخانه نیز میتواند باشد؟

Bank (بانک)

۱. موسسه مالی
۲.ساختمانی که خدمات مالی ارائه می دهد
۳.یک مترادف برای ضرب المثل “تکیه کردن ” ( I’m your friend, you can bank on me)

معنی این جمله در ترجمه تخصصی به این معنا است (من دوست شما هستم، شما میتوانید به تکیه کنید)

با این حال کلمه بانک در ترجمه تخصصی به معنی رودخانه و تخت نیز می باشد.

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است که یک خطای کوچک و جزئی در بازگردان جمله ها و واژه ها از متن مبدا به متن مقصد میتواند باعث ضررهای مهم در زمینه علمی، اقتصادی و حتی جانی شود. ترجمه تخصصی آنلاین نیز به این دلیل که در دنیای امروز و مدرنیزه نقش بسیار پررنگی داشته و مخاطبان فراوانی دارد و هنگام نیاز به ترجمه تخصصی مقاله ، اولویت اول دانشجویان و اساتید محترم است. به دلیل نقش اساسی در انتقال و مبادله دانش در پروژه ها و مقالات در میان دانشگاه های خارج از کشور و حوزه بین الملل موجب گردیده است تا سایت مترجمان ایران تمرکز اصلی خود را بر روی ترجمه تخصصی مقاله ، ترجمه تخصصی رزومه ، ترجمه تخصصی مقاله isi و دیگر‌ ترجمه ها در‌ این حوزه قرار داده و باعث انتقال مطالب  به شیوه صحیح و ترجمه باکیفیت و وفادار به متن شود.

ترجمه تخصصی

 

در ترجمه تخصصی متون مهندسی مانند رشته مهندسی نفت و دیگر رشته های نزدیک به آن، مرکبی از علوم متفاوت همچون ریاضی، فیزیک ، شیمی ، معدن و زمین شناسی مورد استفاده قرار میگیرد که هر یک باید مورد ترجمه واژگان و ترجمه جملات تخصصی قرار گیرند. با این وجود ، بخش دیگری در رشته های مهندسی وجود دارد که بخش عملی و تجربی نام دارد و یک بخش جدایی ناپذیر از رشته های مهندسی است که این کار باعث می شود تا علاوه بر واژگان و جملات علمی متفاوت، با سیستم های بزرگی مانند پروژه عملی و زمینه های گوناگون مواجه باشیم که ترجمه تخصصی این رشته ها یعنی ترجمه تخصصی متون مهندسی برای مترجمی که تجربه و اگاهی فنی و علمی زیادی در این حوزه نداشته باشد به هیچ صورت ممکن پذیر نیست و در نتیجه همه این توضیحات بالا ترجمه تخصصی متون مهندسی را کاملا تخصصی می نماید.

در دنیای امروز با دقت به اینکه رشته های تحصیلی و انواع علوم در حوزه های متفاوت تخصصی شده اند ، احتیاج به ترجمه تخصصی بسیار بیشتر از قبل حس می شود. در حدود چندین سال پیش ، مترجمان معمولا در حوزه و رشته تکست مورد ترجمه آگاهی ، علم و تخصص چندانی نداشتند و بیشتر درصد ترجمه تخصصی بوسیله مترجمان نه چندان حرفه ای و فارغ التحصیلان رشته زبان مورد ترجمه قرار می گرفتند.

علاوه بر همه اینها بهبود و پیشرفت اطلاعات و زیر مجموعه ای شدن بعضی از رشته ها در حوزه ها و زمینه های متفاوت نیز الزام مسلط بودن بر موضوع تخصصی متن مورد نظر را به همراه دارد. بنابراین میتوان نتیجه گرفت ترجمه تخصصی در بهترین شکل بایستی بوسیله مترجمی انجام پذیرد که در حوزه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً تسلط داشته باشد. انجام این امر به نحو عالی اکثرا توسط فارغ التحصیلانی است که در زمینه و گرایش مورد نظر برای ترجمه تخصصی ، در رابطه با زبان مبدأ و مقصد آگاهی کامل داشته باشند تا توانایی یافتن مناسب ترین معادل ، هم معنی ، جملات و واژگان را در پروسه ترجمه تخصصی داشته باشند.

به جهت فهم عمیق معنی ترجمه تخصصی در گام اول به آنالیز مضمون و معنی ترجمه تخصصی و تاریخچه ترجمه می پردازیم.

تاریخچه ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به معنی انتقال مفهوم یک کلمه و یا واژه از متن مبدا در زمینه تخصصی به متن مقصد با زبان مورد نظر است.
این مفهوم که در لغت نامه آکسفورد چاپ نسخه ۱۹۹۶ آمده به احتمال زیاد مناسب ترین توضیح کوتاه ترجمه است. در این توضیح چهار مورد اصلی آمده است:
۱. مضمونی که به شکل گفتاری و یا نوشتاری در آمده است همان موضوع مورد بحث ترجمه
۲. زبان (زبان متن مبدا)

۳ . زبان دیگر (زبان متن مقصد)

۴. انتقال دادن معنی از زبان متن مبدا به زبان متن مقصد (ترجمه کردن).

تاریخچه ترجمه

ترجمه تاریخچه دراز و طولانی ای دارد. اولین متون ترجمه شده به سه هزارسال سال قبل میلاد و به زمان مصر باستان متعلق است و در خاور حدودا سیصد سال قبل از تولد حضرت عیسی (ع) زمانی که رومیان بخش بزرگی از فرهنگ یونانی را تحت سلطه خود در آوردند، انجام امر ترجمه نقش پررنگ و مهمی یافت. در قرن دوازده ، کشور اسپانیا با دین شریف اسلام تماس یافت که اوضاع حاکم من جمله فرق های موجود میان دو فرهنگ و تماس روزانه میان دو زبان، انجام ترجمه و ترجمه تخصصی در گستره عظیمی را ایجاب می کرد و پس از پایان یافتن امپراطوری مغرب  بعضی از مترجمان به ترجمه عربی کتب تخصصی علمی و فلسفی یونانی پرداختند.

در قرن ۱۹ ترجمه تخصصی به عنوان ابزاری یک طرفه برای رابطه میان بزرگان ادب ، فیلسوف ها ، صاحبان علم ، دانش مندان و مخاطبان آن ها در سرتاسر جهان به شمار می رفت، قرن ۲۰ به اسم عصر ترجمه نامیده شده است. ملزومات سیاسی، دغدغه های اجتماعی، تحصیلی و علمی و زمینه های تجاری و مالی این قرن  ایجاب می کرد که همه اسناد، مقاله ها ، کتب و مدارک به بیشتر زبان های پرطرفدار و یا حداقل به زبان های طرفین معامله ترجمه شوند.

ترجمه در کشور ما تاریخچه چندان طولانی ندارد. اولین کتب ترجمه شده به زبان کشورمان در قرن ۱۳ هجری ، کتاب پطر کبیر و شارل دوازدهم است که بوسیله میرزارضا مهندس به دستور عباس میرزا از زبان فرانسه ترجمه شده اند. با تأسیس کردن دارالفنون فرستادن دانشجویان ایرانی به کشورهای دیگر ، انجام ترجمه در کشورمان به طور صعودی افزایش یافت و در نتیجه در سال های پس از آن به جهت افزایش تماس های جهانی و ملزومات علمی و فرهنگی رونق زیادی یافت تا اینکه در حال حاضر در بیشتر حوزه های علمی و ادبی کتب و مقاله های بسیاری از زبان های زنده دنیا به زبان فارسی ترجمه می گردد.

ترجمه تخصصی علم است

به جهت این که عمل انتقال مفهوم و موضوعی که به  زبان (زبان مبدا) گفته یا نگاشته شده به زبان مقصد شکل پذیرد، نیاز به علم است.این علم در زمینه انتقال موضوع از رشته تخصصی به رشته تخصصی دیگر ، ترجمه تخصصی نامیده می شود :
۱. علم آن موضوع؛
۲. اطلاعات و سواد کافی در رابطه با زبان مبدا؛
۳. اطلاعات و سواد کافیدر رابطه با زبان مقصد؛
۴. علم نحوه منتقل کردم موضوع.
بنابراین ترجمه تخصصی ، دانشی است که از چهار عنصر اصلی متشکل شده است و مثل هر دانش دیگری می توان اصطلاحات دقت ، حوصله ، رئالیستیک و دیگر واژگان مربوط به آنها را در رابطه با آن ها استفاده نمود.

ترجمه تخصص است

برای ترجمه تخصصی ، فقط آگاهی و اطلاع در مورد هر دو زبان و شناخت نحوه ترجمه کافی نیست برای ترجمه تخصصی  باید مطلب مورد نظر برای ترجمه را به خوبی درک و فهم کرد. این مطلب می تواند در رابطه با هر یک از زمینه های علوم و زیر مجموعه های علوم باشد برای ترجمه تخصصی در هریک از این زیرمجوعه ها بایستی تخصص لازم در آن رشته را داشت. بنابراین ترجمه تخصصی ، علاوه بر دیگر دانش ها احتیاج به تخصص در موضوع ترجمه دارد. به نوعی ، ترجمه ، به معنی عام وجود ندارد و بسته به حوزه و زمینه ترجمه، اسم ترجمه تخصصی آن زمینه را برای خود برمیگزیند . در نتیجه مثلاً در رشته ای به اسم مترجمی زبان چون فارغ التحصیل برای موضوع خاصی متمرکز نیست ، مدرک ، سواد و دانش  به دست می آورد اما مترجم متخصص نمی شود.

ترجمه ، هم فن و هم هنر است 

علم ترجمه، قواعد و بایدها و نبایدهایی را برای مقیاس مشخص می کند تا امر ترجمه تخصصی به طور صحیح شکل یابد. ترجمه تخصصی یعنی عمل به این قواعد و بایدها و نبایدها. ترجمه تخصصی را به طور تجربی باید یاد گرفت. پس ترجمه، فن است؛ فنی که بر پایه قواعد ناشی از علم ترجمه، به اجرا در می آید.
از آنجایی که ترجمه تخصصی، در رابطه با زبان است. در استفاده از یک زبان، آن زمانیکه که فرصت ظرافت ، خلق و زیبایی در پیادا کردن معادل ها از زبان مبدا به زبان مقصد است، اسم هنر به ذهن می آید. بنابراین ترجمه، یک هنر است؛ هنری که می توان از اصطلاحات ابداع، ظرافت و در مورد آن به کار برد.

ترجمه تخصصی، نیاز است

بنابراین ترجمه تخصصی به معنی اطلاع از زبان مبدأ، مسلط بودن بر موضوع و منتقل کردن کامل آن به زبان مقصد ـ یک نیاز است؛ نیازی برای انتقال ، ماندگار بودن ، پیشرفت کردن و حتی بهبود آن مفهوم.

مجموعه مترجمان ایران با آگاهی کامل نسبت به اهمیت و احتیاج به ترجمه تخصصی، حساسیت ها، حد و حدود ، خطوط قرمز و شیوه های دستیابی به ترجمه تخصصی و مورد تایید اجتماع علمی و دانشگاهی کشور،  در راستای خدمت به این قشر فرهنکی بوده و از هیچ تلاشی در جهت جلب رضایت مخاطب و اعتماد شما فروگذار نمی کند. بدین وسیله تلاش می نماییم تا همه شرایط برای انجام ترجمه به نحو عالی فراهم شده و پروسه ترجمه تخصصی در کمترین زمان و با بهترین کیفیت به سرانجام برسد.

به دلیل اینکه که در کشورمان رشته های تخصصی بسیاری وجود دارد ؛ ترجمه تخصصی بیشترین مخاطب را بخود اختصاص داده است‌ و نسبتا در کلیه زمینه ها و رشته ها، منبع و کتبی وجود دارند که به زبان های خارجی و غیر از فارسی نوشته شده اند و افراد احتیاج به ترجمه تخصصی اکثر این متون دارند. و نیز به دلیل اینکه تعداد دانشجویان در سطح ارشد و دکترا افزایش و رشد صعودی داشته ، احتیاج به امر ترجمه تخصصی به صورت متخصصانه و مجربانه کاملا حس می شود چون این دانشجویان و حتی بعضی اوقات دانشجویان سطح لیسانس احتیاج به رفرنس به مقاله های بین المللی و آگاهی از دانش به روز از مقالات هستند. برای انجام رزومه ، پایان نامه های تحصیلی، نگارش مقاله یا شرکت در کنفرانس های علمی تخصصی ، نیز احتیاج به آنالیز و بررسی دقیق اطلاعات موجود در متون خارجی است که این کار جز با ترجمه تخصصی و شفاف این متون امکان پذیر نخواهد شد.

با خواندن پاراگراف بالا این پرسش در ذهن مان پدیدار میشود که چگونه و به چه نحوی میتوان مترجم حرفه ای با تجربه در زمینه ترجمه تخصصی یافت که بتواند ترجمه تخصصی را به بهترین نحو ممکن انجام دهد؟

پارس ترنس - ترجمه مقاله

سایت مترجمان ایران  با انتخاب مترجمان با سابقه کاری بیش از پنج سال در حوزه ترجمه تخصصی ، این آرامش خاطر را به مخاطبان می دهد که ترجمه تخصصی شما همچون ترجمه کتاب ، ترجمه مقاله isi ، ترجمه پایان نامه ، ترجمه رساله و ترجمه چکیده آن ها، ترجمه کاتالوگ، ترجمه قرارداد و …  را با بالاترین کیفیت، ترجمه و به شما مخاطبان گرامی تحویل می دهد . مسئولیت پذیری و کیفیت کار مترجم دو قانون مهم سایت مترجمان ایران در استخدام مترجمان بوده است.

در مترجمان ایران ترجمه تخصصی ارائه شده از  مترجم، قبل از ارسال به مخاطب توسط ویراستار به دقت آنالیز و بررسی می شود تا ترجمه تخصصی که قرار است به مخاطب ارائه شود؛ یک ترجمه شفاف ، واضح و عاری از خطاهای املایی و گفتاری باشد.

تحویل در سررسید و کیفیت بالا و قیمت مناسب موجب شده است تا اشخاص برای ترجمه تخصصی مجددا به مترجمان ایران مراجعه می نمایند و نیز معرفی سایت مترجمان ایران به اطرافیان ، روز به روز فزونی یابد.

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هجده + دوازده =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.