ترجمه با کیفیت

ترجمه با کیفیت

 

گستره كاربرد ترجمه با کیفیت بسیار محدود است و بیشتر در ترجمه رسمی مدارک , ترجمه متن دانشجویی  , ترجمه مقاله های تخصصی , ترجمه کتاب ، مصاحبه‌ها و گفتگوهای دولتی مورد استفاده‌ ‌قرار می‌گیرد.

ترجمه با کیفیت

 

رشته های مورد ترجمه با کیفیت همچنین به  رشته های دانشگاهی , ترجمه رسمی مدارک , ترجمه های مهم و جز آن محدود می‌شود. محدودیتی برای ترجمه  باکیفیت نمی توان قائل شد. فرض اینکه ترجمه با کیفیت ساده‌ای است و با یک دیکشنری معمولی تحقق می یابد، فرضی است که از بی اطلاعی  از این فرایند پیچیده و تخصصی ایجاد می‌شود.

ترجمه با کیفیت فرآیندی است که نیاز به تجربه فراوان و اطلاع  تمام و کمال از بعدهای مختلف  زبان تخصصی  دارد. پيدا كردن واژه در فرهنگ لغت  فقط يكی از مرحله های ترجمه است . ولی همین مرحله نیز بسيار پر اهمیت است. اينكه در ترجمه با کیفیت , در دیکشنری اولين معنی را برای كلمه‌ای پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقی است كه برای بسياری می‌افتد اما اصلا مورد پسندیده نیست.

در هيچ زبانی دو واژه هم معنی از هر جهت پيدا نمی‌شود. اين به این معناست که امکان دارد واژه ها معنای مشابه داشته باشند. اما کاربرد آنها در جمله ها و گرامر متفاوت است و غیرممکن است اين کلمات را در ازای يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين اطلاع و سواد را داشته ‌باشد تا هميشه عالی ترین و مناسبترين کلمه را برای ترجمه باکیفیت استفاده کند تا مناسب ترین معنی و کاربرد را به واژه اصلی داشته باشد.

 

ترجمه باکیفیت به چندین ویژگی وابستگی دارد که مترجم در هنگام ترجمه بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد:

ترجمه با کیفیت

 

الف) ویژگی فرهنگی : ترجمه عاملی فرهنگی است. از سويی دیگر متن اصلی را تا آنجا که می توان باید تغییر داد تا با بافت فرهنگی مقصد سازگار شود و از سویی ديگر متن اصلی باید با حداقل تغیر ترجمه‌ باکیفیت شود.

 

ب) ویژگی زبانی : در ترجمه باکیفیت  از ديگر عوامل موثر در ترجمه باکیفیت است. مترجم در زمینه ترجمه باکیفیت باید تا حد ممکن واژه ها و تعابیر نویسنده را به کار گیرد و از این شیوه زبان مقصد را اغنا بخشد و از سویی ديگر از استفاده از واژه ها و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را تخریب می کند، پرهیز کند.

 

ج) ویژگی اخلاقی : در ترجمه باکیفیت. به این معناست که مترجم در حوزه ترجمه باکیفیت باید کلمه به کلمه به نویسنده پایبند باشد.

د) ویژگی  زیباشناختی : در ترجمه باکیفیت مترجم در هنگام ترجمه باکیفیت بایستی با مردود کردن قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی‌زدایی ، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد ممکن به ترجمه منتقل کند.

 

در دنیای امروز نرم‌افزارهای مختلفی برای انواع ترجمه ساخته شده تا بتوان سریع و با آسودگی بیشتری مطالب را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نمود. در ترجمه کلمه به کلمه ماشینی نرم‌افزارهای خوبی در بازار وجود دارد اما در زمینه ترجمه  با کیفیت و جملات طولانی فاقد کارایی بوده و ترجمه نهایی آنها به سردرگمی می‌انجامد.

 

در ترجمه با کیفیت , قواعد، شاخص ساختمان زبان هست و ویژگی خاص خود را دارد. همچنین روش نگاشتن  متن  امکان دارد به سبک نگارش نویسنده هم وابستگی داشته باشد. در این شرایط امکان دارد ساختمان متن نگاشته شده برای اپلیکیشن ناشناخته و سردرگم کننده بوده در نهایت ترجمه نهایی مبهم  باشد. استفاده کننده و مخاطب ترجمه مجبور است ترجمه را مجدداً بازبینی کرده تا ساختمان آنرا منظم و قابل فهم سازد که این امر وقت‌گیر می‌باشد.

اما در ترجمه باکیفیت مترجم با سلطه بر موضوع  قواعد زبان و آشنایی با چهارچوب نگارشی از زبان مبدا به مقصد می‌تواند به اقتضای سبک ترجمه، ترجمه متناسب با آن را ارائه نماید. در ترجمه باکیفیت دقت بسیار بیشتر بوده و گستره استفاده از معنی ها و مفهوم های مناسب با لغات و اصطلاحات گسترده‌تر و به صورت انتخابی انجام می‌شود.

 

آنچه روشن است این است که ترجمه ماشینی و غیرحرفه ای از جهت کیفیت در سطح پائین تری از ترجمه باکیفیت قراردارد. ترجمه با کیفیت ترجمه‌ای است که در آن مفهوم واقعی جمله درک شود و ترجمه ای فراتر از تجزیه و انالیز معنایی دارد.

 

در دنیای امروز ترجمه متون علمی تخصصی ترکیبی از ترجمه ماشینی و انسانی است به این معنی که از قدرت ماشین به عنوان ابزار تکمیلی برای مراقبت در وقت و نیز کمک به افزایش دقت انسان استفاده می‌شود .

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهارده + یک =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.