ترجمه ارزان

ترجمه ارزان

 

ترجمه ارزان باید کیفیت و رضایت مشتری را مد نظر قرار داد و با رعایت تمامی اصول ترجمه ، انجام شود . مضمون ترجمه ارزان همان ترجمه با کیفیت بالا و قیمت کم است،اشتباه نکنید ترجمه ارزان به معنی ترجمه با کیفیت پایین نیست، با ترجمه ارزان ، انتقال دانش با همان صورت کیفی انجام میگیرد اما با قیمت پایین تر.ترجمه ارزان دلیل بر عدم ترجمه باکیفیت نمیباشد. بعضی از موسسات و دارالترجمه ها بدلیل مخاطب کم خود قیمت بالایی برای ترجمه عرضه می کنند اما این امر موجب نارضایتی مخاطب خواهد شد.و نیز پاسخگو بودن دارالترجمه و یا موسسه ترجمه در برابر ترجمه ای که به مخاطب ارائه می کند.و نیز پاسخگو بودن در برابر ترجمه ای که به مخاطب ارائه می شود ویژگی بسیار پر اهمیتی است امید داریم بتوانیم تمامی خدمات در قبال شما عزیزان را با حداقل هزینه ارائه دهیم

ترجمه ارزان

در ترجمه ارزان ، زبان قابل ترجمه هر نوع زبانی می تواند باشد :

 

بیشتر انسان ها فکر می کنند که ترجمه ارزان امر بسیار راحتی است که مترجم در حین انجام آن یک واژه ، پاراگراف یا جمله ای با معادل آن کلمه در زبان دیگر عوض میکند. خاطر نشان می شویم که هرکس که یک‌ دفعه از ترجمه ماشینی و یا گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشد می‌داند که اگر ترجمه عوض کردن چند واژه و عبارت بود قطعا کار بسیار آسانی بود اما اینطور نیست.

گوگل ترنسلیت و یا هر اپلیکیشن ترجمه ای ، کلمه را با equivalent یا معادل آن جایگزین می‌کنند و در نتیجه ترجمه به درستی انجام نخواهد شد. همیشه بحث ترجمه ارزان باکیفیت و رسا و ترجمه بی کیفیت و ناواضح وجود داشته و عوامل مختلفی در این زمینه موثر می‌باشند. آنچه همگی مترجمان در آن متفق القولند این است که: باکیفیت ترین نوع ترجمه، مساوی معادل‌سازی واژگان نیست.

زمانی که مترجم متن ,مقاله , سند و یا هر نوشته دیگری را برای ترجمه ارزان در دست دارد باید بتواند با کیفیت ترین نوع ترجمه را بدهد. ۱۰ مورد بنیادی در پایین می‌تواند برای یک ترجمه باکیفیت گایدلاین مناسبی باشد:

 

۱- همواره قبل از قبول مسئولیت ترجمه ارزان ، پروژه ترجمه را بررسی نمایید :

 

قبل از اینکه ترجمه ارزان را بپذیرید باید از مطالب و مفهوم آن خبر داشته باشید. این کار می‌تواند شما را در انجام امر ترجمه ارزان یاری فراوانی کند. با خواندن و کاوش متن ترجمه ارزان می‌توان زمان پایان ترجمه ارزان را پیش بینی نمود. هم چنین شما قادر به تشخیص نوع متن شوید آشنا شوید. بسیاری از پروزه ها در حیطه کاری شما قرار ندارند و اگر ترجمه ارزان در حیطه کاری شما قرار نگرفت شما قادر نخواهید بود ترجمه باکیفیتی را انجام دهید. پروزه ای را انتخاب نمایید که در سطح تجربه و دانش شما باشد.

۲- ترجمه برای چه کسی و یا چه چیزی است؟

 

از مخاطب بخواهید تا نیت از ترجمه ارزان را به‌روشنی مفهوم نماید. مفهوم در نظر گرفته‌شده برای چه هدفی و در اختیار چه کسانی قرار خواهد گرفت؟ سبک ترجمه چه نوعی باشد؟ مخاطب شما می‌بایست کل مفاهیم و مضامین را به شما بدهد. جواب این سؤالات می‌تواند سبک ترجمه ارزان را تعیین کند. یک ترجمه ارزان ,باکیفیت و دقیق بدون توجه به سبک و سیاق موردنظر مشتری نتایج قابل قبولی نخواهد داشت.

۳- ترجمه ارزان و باکیفیت نیازمند زمان است

 

قبل از شروع ترجمه متن را دقیق بخوانید. به جزئیات دقت نمایید. تفاوت‌های پوشیده شده زبانی را توجه نمایید. هرگونه نادرستی و یا ابهام در نوشته را به مشتری اطلاع دهید. همه این نکات وقت و زمان خاصی را می‌طلبد. ترجمه عجولانه نمی‌تواند یک ترجمه دقیق باشد.

گاهی ترجمه را رها کنید و چشمانتان را ببندید و استراحت نمایید. به امر دیگری سرگرم شوید وبه خودتان تنفس زمانی دهید. در وقت مناسب و با چشم وگوش و ذهن استراحت کرده بهتر خواهید توانست ترجمه را انجام دهید.

۴- مترجمان خوب مترجمانی هستند که کیفیت ترجمه ارزان را با دقت و توانایی ماکسیموم حفظ می‌کنند.

 

اگر در متن ترجمه ارزان ، عبارات و موارد مبهمی وجود دارد برای مخاطب شرح دهید این مورد به درک بهتر محتوا ثمر می بخشد. بر این پایه مترجم باید سواد و تجربه قابل قبولی از دو زبان داشته باشد تا بتواند بافت فرهنگی متن را درک نموده و شفاف نماید. اطلاع از عبارات عامیانه در کیفیت ترجمه ارزان می تواند نقش به سزایی داشته باشد.

 

ترجمه ارزان

 

۵- همیشه مخاطبان را در نظر داشته باشید

 

با توجه به سلیقه مخاطبین می‌توانید پیام و مفهوم اصلی ترجمه را انتقال دهید.در نظر داشته باشید که لغات در بافت های فرهنگی مختلف معنی و معادل یکسانی ندارند. در ترجمه ارزان احترام به مخاطب را همیشه در یاد داشته باشید.

۶- مطمئن باشید که واژگان در انتقال مضامین واضح باشند

 

چنانچه نیاز به ترجمه جز به جز بود قادر نخواهید بود از ساختار قواعدی و صرف و نحو زبان‌ SL استفاده کنید. به عبارت دیگر شما ملزم نیستید تا همه کلمات متن SL را در ترجمه در نظر بگیرید اما می‌توانید از لغات جایگزین دیگری استفاده کنید که مضامین را به‌درستی بیان کند.

۷- توانایی در ترجمه ارزان

توانایی و سابقه خود در زمینه ترجمه ارزان خود بسنجید. ترجمه ارزان تصمیم‌ سختی است که در تعیین کلمات انجام می‌دهید. علاوه بر این زمان بحث مهمی است که باید در نظر بگیرید. عامل اصلی موفقیت شما صبر و حوصله و توانایی و تجربه چندین ساله می باشد. با تکرار و ممارست و تلفیق علم توانایی خود را روز افزون کنید.

۸- زمانی که مردد هستید یاری بخواهید

 

برای همه ما انسان ها پیش آمده است که مردد شویم و نتوانیم تصمیم بگیریم در این وقت است که شما باید از دیگران کمک بخواهید . بعضی از اوقات قادر نخواهید بود با یقین به ترجمه ارزان متن بپرداِزید.پس بهتر است از دیگر مترجمان دالترجمه مترجمان ایران کمک بگیرید. به خاطر داشته باشید که حتی کاوشگران و اندیشمندان نیز مردد می‌شوند.مظطرب نشوید ، اگر احساس نیاز کردید می‌توانید با مشتری کانکت شوید و مورد نگرانی را به ایشان اطلاع دهید. می‌توانید از مدیر مترجمان دالترجمه در مواقع ضروری کمک بخواهید.

۹- مرحله اخر مرحله اصلاح و تجدیدنظر

 

مرحله اخر ,مرحله ای است که ترجمه پایان یافته است. متن را ادیت کرده و خطاهای پیش بینی نشده را اصلاح نمایید. ترجمه ارزان دقیق آماده تحویل به مشتری است.

۱۰- بهتر از ترجمه هم می‌توان انجام داد

 

یادگیری مستمر عامل اصلی پیشرفت و گسترش مهارت‌ها و تخصص‌های فردی است. زبان دائما در حال عوض شدن و پیشرفت است.لازم است تا همیشه آپدیت باشید.

سخن آخر: ترجمه اسناد مهم و مدارک تحصیلی یا حقوقی

 

در نظر داشته باشید که ترجمه اسناد مهمی چون مدارک تحصیلی و گواهینامه‌ها و اسناد هویتی مهم را به دست مترجم باسابقه و معتمد بسپارید.

 

بر اساس این که تقریبا اکثر متون ، مقالات ، کتب ، اسناد و مدارک دارای ظاهر و مضمون هستند دو نوع از ترجمه ارزان وجود دارد. مورد اول بر اساس ظاهر و مورد دوم بر اساس مضمون. چیز که بر اساس ظاهر انجام می پذیرد فقط پیرو ظاهر زبان مبدا یا همان sl می باشد ولی مورد دوم بر پایه مضمون خواهان این است که مفهوم و مضمون متن زبان مبدا به صورت های طبیعی زبان مقصد ترجمه شده باشد.ترجمه ارزان بین زبانی جزء به جزء است و اساسا مفهوم روشنی را به مخاطب نمی رساند.

 

ترجمه ارزان اصطلاحی در واحد های قواعدی و انتخاب لغات مختلف از صورت های طبیعی زبان مقصد یا زبان TL در ترجمه ارزان مورد نظر جهت ترجمه استفاده می شود و طوری نمایش می دهد که در اساس و ذاتا به زبان مقصد نوشته شده است. ولی ترجمه ها اکثرا ترکیبی از ترجمه جزء به جزء واحد های قواعدی و ترجمه اصطلاحی مفهوم لغات می باشد و این کار تماما به شکل اصطلاحی شدنی نیست . یک مترجم ممکن است قسمت هایی از ترجمه ارزان را به صورت بسیار طبیعی اشکار نماید و بعدا در قسمت های دیگر تغییر رویه داده و دنبال شکل یا حالت جزء به جزء یا تحت اللفظی برود.

ترجمه از شکل بسیار تحت اللفظی یا جزء به جزء تا تحت اللفظی تغییر شکل یافته و می توانند از میان شکل بسیار اصطلاحی تا اصطلاحی تغییر مکان دهند و به شکل آزاد تا آزاد بسیار در آیند.

 

ترجمه در نوع خیلی آزاد مورد قبول اکثر اهداف نیست و اطلاعات اضافه بر سازمان به متن مبدا اضافه می شود و در متن تغییرات زیادی اعمال می شود.

 

ترجمه همزمان شامل انتقال شفاهی یک مضمون از زبان مبدا به زبان مقصد. در ترجمه ی همزمان مکالمات ارائه شده توسط متکلم شکل واضح و ملموس پیدا نمی کند و در زمان محو می شود. چیزی که باقی است شکل مضامین در ذهنیت مترجم است. شکل فیزیکی و زبان بدن و حالات گوینده به مفهوم پیام رسایی می بخشد و به آن شکل واضح تری می دهد. این نوع از ترجمه ارزان خود به سه مورد تقسیم می شود, که در قسمت پایین خلاصه وار توضیح داده می شود.

تغییرات در پروسه ترجمه

حالت های تغییر در هنگام ترجمه به هفت بخش دسته بندی می‌شود حال فرقی ندارد این ترجمه ارزان باشد یا گران ترجمه بی کیفیت

۱- قرض گیری borrowing در ترجمه

این حالت از ترجمه به مفهوم منتقل نمودن معنی بدون عوض شدن واژگان، جملات ، عبارت یا کلمه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مانند لغات موبایل ، تابلو ، بانک ، اس ام اس ، هتل  و واژگان شبیه به این ها که ترجمه‌ی آن‌ها فقط مبدل کردن حروف انگلیسی به فارسی است. در این حالت بعضا ترجمه‌ی حروف صدادار صورت می‌گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد؛ مانند پریس به پاریس

۲- قرض گیری ترتیب حروف claque در ترجمه متون

در این نوع از حالت ترجمه متون تخصصی نحوه و ترتیب جای کلمات به همان شکل باقی می‌ماند مانند An encyclopedia for children به معنای یک دائره‌المعارف برای کودکان

۳- ترجمه‌ی تحت‌اللفظی Literal translation

ترجمه‌ی لغت به لغت جمله در زبان مبدأ با همان ترتیب لغت به زبان مقصد بر مبنای دستور زبان مقصد را literal translation می‌گویند. سه مورد ذکر ‌شده ترجمه مستقیم Direct Translation گفته می شوند.

۴- ترجمه‌ی تبدیلی Transposition

در این حالت از ترجمه نقش زبانی کلمات در جمله‌ی مبدأ و مقصد گوناگون است؛ یعنی اگر یک واژگان در زبان مبدأ به شکل اسم دربیاید، امکان دارد در زبان مقصد به حالت فعل یا صفت ظاهر شود. تبدیل نقش زبانی در همه زبان‌های دنیا امکان‌ دارد.

۵- ترجمه‌ی تعدیلی modulation

این نوع از ترجمه ارزان و فوری علاوه بر اینکه، ترتیب لغات و حالت دستور زبانی جمله ها را از متن مبدأ را به زبان متن مقصد تغییر می‌دهد، بلکه نظر و فکر نویسنده را هم تحت‌ تاثیر قرار می‌دهد. به عنوان مثال جمله‌ی Learning german is a difficult job به معنای «یادگیری زبان آلمانی کار سختی است» به شکل «یادگرفتن زبان آلمانی کار راحتی نیست» بازنگاری شود. در حقیقت مترجم با این امر در پی رسیدن به بهترین معنا است و می خواهد صمیمیتی بین این دو  جمله‌ی ترجمه‌شده ببیند.

۶- ترجمه‌ ارزان انگلیسی معادل‌نویسی Equivalence

این نوع از ترجمه ارزان مقالات بیشتر در عبارات عامیانه و ‌مثل ‌ها استفاده می شود. در حقیقت باکم و بیش کردن لغات و یا کاربر‌ی از معادل آن‌ها در زبان مقصد، تناظر صوری را به کمترین مقدار می‌رسانیم و یا با ندیده گرفتن ولی در مقابل شیوایی ترجمه به عالی ترین حد می‌رسد. برای مثال عبارت strike while the iron is hot را به قالب «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه می‌کنیم.

۷- ترجمه‌ فرهنگی Adaptation

بعضی عبارات و جملات در متن مقصد معادلی ندارند و مترجم در ترجمه ارزان و با کیفیت مجبو است یا آن را خلق کند و یا از دیگر موارد که حدودا با موضوع در یک‌ سمت و سو قرار دارند استفاده کند. مثلاً عبارت Acts of God را با رجع به ترجمه‌ی معادل نویسی می‌توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم ولی در موادی که این هم معنی با بحث ما هماهنگی ندارد بایستی لغاتی مانند «خشم الهی یا قهر طبیعت» به کار ببریم. در حقیقت در این حالت از ترجمه ارزان و فوری، نزدیکی به فرهنگ و نوع فکر مخاطب پراهمیت می باشد.
چهار حالت ترجمه‌ی آخر از موارد گفته شده، از نوع ترجمه‌ی آزاد oblique translation هستند.
در آخر ترجمه ارزان بازهم ضروری است ترجمه‌ ارزان متون تخصصی خود را بازخوانی و ویرایش های املایی و قواعدی را روی متن خود بیابید و به ما اطلاع دهید.

 

سایت مترجمان ایران با تجربه چندین ساله در زمینه ترجمه ، به سایتی پیشرو و به روز در این زمینه تبدیل شده است.شما می توانید با سپردن امر ترجمه های مهم مانند ترجمه رسمی ، ترجمه مقاله isi ، انواع ترجمه کتاب ، ترجمه تخصصی ، ترجمه قرارداد ، ترجمه سایت ، ترجمه لغات تخصصی و ... دیگر نگرانی بابت کیفیت و نیازی به ویرایش ، بازبینی ترجمه های خود نداشته باشید.

اضافه کردن نظر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

5 × سه =

ثبت سفارش ترجمه

جهت ثبت سفارش اینجا کلیک کنید

نمونه هایی از ترجمه صحیح و با کیفیت

اگر جمله بالا را کلمه به کلمه معنی کنیم معنایی این چنین خواهد داشت که کاملا نادرست است :
   تمیز فرار کردن

ولی اگر مترجم کارآزموده ای آن را ترجمه نماید معنای صحیح و درست :
   از مجازات فرار کردن



این هم مثالی دیگر از ترجمه باکیفیت
ترجمه نادرست و کلمه به کلمه‌ :
   زبان گرفتن

ترجمه صحیح :
  جلو زبان خود را گرفتن
با ترجمه باکیفیت مترجمان ایران به زحمات و تلاش های خود ارج نمایید.